Будни

Aug 13, 2008 13:19

В работе сдохни-книга - про вино. Книга вполне себе жизнеутверждающая, хотя и такое мрачное наименование очень ей подходит. Поясню.
Издание является частью серии - «1001 чего-нибудь, которое нужно попробовать/увидеть/услышать/посетить». Уже вышли «1001 сад, который нужно увидеть», «1001 фильм, который нужно посмотреть», «1001 альбом, который нужно ( Read more... )

убить словом

Leave a comment

Comments 10

anonymous August 13 2008, 10:09:05 UTC
Все аккуратно записала в КПК для следующего алкотура. Неслыханной щедрости цитаты!Просто мороз по коже. Интересно, долго ли бужет жить сомилье, поднесщий мне винцо с букетом шерсти и лесной подстилки, приправленный послевкусием сельского двора. Бензин-керосин - ладно. В наш век химикалия этим не удивишь.
Го.

Reply

merzozuh August 13 2008, 10:15:22 UTC
- Попробуйте наше особое вино - с нотками ланолина. Прекрасно подойдет к седлу барашка...

Reply

anders_derlig August 13 2008, 14:05:44 UTC
Мы с Юлькой только из деревни, 2 недели наслаждения отборным, выдержанным букетом настоящего поволжского сельского двора. Готов спорить французскому сто очков форы даст. Может туры для сомелье открыть ;)

Reply


te_deus August 13 2008, 17:45:44 UTC
Я так всегда полагал что описание аромата любого напитка это прежде всего его реклама, которая, как правило, далека от окружающей действительности.
PS я вот в описании про дуб и репчатый лук сбился после первой запятой.

Reply


gwarifarlad August 13 2008, 20:52:46 UTC
О Боже, как знакомо... мне такое попадалось на корректуру. Автора хотелось убить. Некоторые фразы выедали мозг подчистую.

«Оно соломенного цвета, живое, но округлое, со слегка горьковатым привкусом миндаля, который сочетается с освежающими ароматами сена, трав, цветов и тончайшим оттенком парафина». - только я задумалась над тем, что именно описывает автор? Только у меня возник образ желтой круглой свечки (про "живое" даже думать боюсь)?

У меня были в переводе меню ресторана и винная карта. Это три дня работы, поисков по всему интернету, проклятия в свой адрес за неумение готовить (то есть незнание всех этих продуктов и процессов), тихой и громкой паники и посылание коллеги на разведку в ближайший крупный солидный магазин для выяснения, кто такие "Жареные грундле" (оказались анчоусами)... Таких изощренных пыток, как перевод меню, я не припомню. Когда хочется есть, причем уже все равно что, а не можешь, потому что надо переводить.

Я только искренне надеюсь, что тебе в работу НИКОГДА не попадут тексты, переведенные мной... :)

Reply

merzozuh August 14 2008, 08:39:22 UTC
Черт, а ведь действительно свечка! Я, наверное, уже как-то автоматически стараюсь не представлять себе описанное, тем более что вкус бензина с медом или гренки с табаком вообще трудно как-то уложить в сознании...
Впрочем, дома без упоминания лесной подстилки за обед уже и не садятся :)
На самом деле я уверена, что если бы все переводчики работали так, как ты, то я бы лично давно осталась бы без работы. Ура перфекционистам!!!

Reply

gwarifarlad August 14 2008, 14:16:42 UTC
Мы, к сожалению, успели представить себе слишком многое... Стало страшно. Коллега предположил,что в букет ароматов двора входит запах трактора и прочей сельхоз техники, отсюда и керосин с бензином, смазочное масло и другие интересные нотки. Ланолинового мыла, например. Только как все это попадает в бочку?

Ууу, мои переводы, когда в первый раз перечитываешь, хочется сжечь вместе с автором. Первые страницы нормальные, а потом начинается... Нет, без вас - никуда!!! Ура редакторам! Вы героические люди! Вы рискуете своим душевным здоровьем ради нас! :)

Reply


tay_ka August 14 2008, 11:58:34 UTC
Привет!
Ты сейчас в Москве?

Reply


tanned_guinea September 30 2008, 11:48:22 UTC
Очень понравился ваш ЖЖ, я вас зафренжу и было бы круто если бы вы ответили взаимно;)

Reply


Leave a comment

Up