Стивен Кинг на украинском: 1-0 в мою пользу

Oct 17, 2012 14:01

Вышла статейка в «Фокусе». Так как они в этот раз убрали слишком много моих глухостей, выложу изначальный вариант.

Когда политические новости доводят до белого каления, я открываю папку «позитив» с закладками, которые мне гарантированно поднимают настроение. Там ссылки на лучшие бои боксера Василия Ломаченко и нокауты от Кличко, там «Динамо» опять громит «Барселону», «Металлист» выцарапывает победу у «Олимпиакоса», Руслана Лыжичко выигрывает «Евровидение», а Александр Усик снова танцует победный гопак. А ещё там ветка российского форума поклонников Стивена Кинга, посвященная украинским переводам.

Я - большой фанат дедушки Стивена, но сейчас не об этом - с некоторых пор его книги на украинском языке выходят в среднем на полгода раньше русских. В моей любимой ветке кингофаны с севера негодуют и клянут неповоротливую издательскую машину, а я радуюсь едва ли не единственной культурной победе над агрессивным соседом и… не спешу читать.

Можно было бы с радостью предположить, что я - единственный тормоз на пути украинизации УССР посредством чтения книг на титульном языке, но, к сожалению, это не так. Вот последний пример - выпрыгивая из джинсов от того, что свежая вещь Стивена Кинга «11/22/63» (фантастическая история о школьном учителе, который попытался предотвратить гибель Джона Кеннеди, отправившись в прошлое) вышла так быстро и лежит на моём столе, я синхронизировал радость с друзьями и выяснил, что у двоих из них та же история - книга есть, но читать - не читают. Сопротивление внутренней среды, знаете ли - всю жизнь читаешь на русском, будучи давно сформировавшимся украинским националистом, вечный наш дуализм.ua, чтоб ему схлопнуться…

Самое интересное, что я, как и вышененазванные друзья, читал все книги Кинга и последние лет пять это были исключительно украинские переводы замечательного Александра Красюка. Во-первых - хотелось побыстрее оценить новую вещь, а во-вторых - расширение словарного запаса и языковая практика, столь необходимая моей личной операционной системе. Но всякий раз приходилось переламывать себя, чтобы начать; одно дело - выставлять себя ярым бандеровцем.ru, другое дело - взяться за толстенный кирпич, написанный языком, далёким от того украинского, который я знаю. Это как браться за заказанную песню - сразу находятся дела поважнее и поинтереснее, лишь бы не начинать.

Как и в предыдущие разы, помогла злоба - я разозлился на себя и на того бестелесного совка, которого радуют подобные заусеницы на двадцать втором году декларативной независимости. И, представив, как радостно хихикает у меня над плечом коллективный образ идеологического оппонента, я адресовал ему криво переведенный устойчивый русский фразеологизм «хрін тобі», открыв толстенный том любимого писателя.

По предыдущим метаниям я помнил, что главное - осилить первые сто страниц, а потом пойдёт само собой. И что под рукой нужно держать телефон, чтобы в любой момент можно было залезть в Интернет и узнать, что такое «шинквас», думая при этом, почему же переводчик не использовал стереоязычное слово «прилавок». Интуитивно ведь понимаешь смысл фразы «На занехаяній, порослій мишієм ділянці, що мала правити за моріжок», но на практике нужно не менее двух минут, чтобы посмотреть значения слов, которые мне ранее не встречались.

Александр Красюк - крепкий профессионал, сочность его переводов признают даже некоторые кингофаны в пределах Садового кольца (любому россиянину, способному на такое отклонение от имперской колеи, как по мне, полагается звание Героя Украины). Его украинский язык сложен и бугрист, от него в восторге скрипникофаги, оперирующие словами «етер», «евро», «Еспанія», «Атени» и прочими принципиальными филологическими ершиками, так резко царапающими лоб не самого успешного выпускника СШ№11 г. Харькова. Это его право - каждый спасает окружающих, как может, кто-то переводит, а кто-то издает книги раньше конкурентов.

Если бы у меня была возможность, я бы тотчас установил бы себе прошивку с украинским языком от Красюка и перестал бы шокать. Но подобное возможно разве что в романах Стивена Кинга. Зато я прочел книгу и навсегда уяснил смысл слова «шинквас», а два удовольствия от одного действия - это круто. Других способов «прокачать» себя не существует, пока наши политики используют языковую проблему для мобилизации собственного железобетонного электората и радостно блестят свиными глазками в предвкушении продолжения банкета. У нас тут, к сожалению, не Чехия, чтобы разрабатывать четкий план по спасению своего языка и следовать ему десятилетиями. Никто не спасет меня за меня, и если я не начну читать со словарем - туда мне и дорога, back in USSR.

Стивен Кинг, статья, Фокус, литература

Previous post Next post
Up