ЖЖ переводчика, социолога и историка, преподвателя Принстонского университета (Нью-Джерси, США).
В открытом доступе - издательские, исследовательские и прочие идеи, на реализацию которых у меня нет времени, денег, либо необходимых знаний или контактов. Публикую их в надежде, что кто-нибудь, у кого все это есть, подхватит их или подскажет
(
Read more... )
Comments 22
Лучше поздно, чем никогда: наконец-то прочел альманах Культура-10, и обнаружил, что автором перевода-резюме статейки про "и в сортире замочим" являетесь Вы. Хочу выразить Вам одновременно свою благодарность, и восторг: Вы так быстро и хорошо справились с этой нелегкой задачей! Не помню , в каком виде находилась статья, когда я ее отправил Гасану Чингизовичу... Кое-где, правда, какой-то бес меня толкает подискутировать. Например, я не уверен, что die übliche Einteilung der jüngsten Geschichte Russlands in eine Jelzin- und eine Putin-Periode [...] für LinguistInnen bedeutungslos [sei] /meine Unterstreichung - RC/... damit bin ich ein Stück umsichtiger geworden :-) Но таких моментов несущественно мало по сравнению с тем, что я узнал из Вашего умного и красивого переложения (немецкий вариант фразы очень порадовал!). Более-менее улучшенный вариант на французском (с теоретическими соображениями, загнанными в последней длинной и нудной сноске) будет на днях выложен на этой странице: ... )
Reply
В любом случае Danke für die Blumen.
En fait je ne suis pas sûr que c'est moi qui aie choisi le mot bedeutunglos, à mon avis c'était gegenstandslos dans ma version, mais mes traductions (comme mes propres textes, d'ailleurs) paraissent toujours en version fortement éditée dans kultura... En tout cas, pour des raisons évidentes c'était l'un des textes les plus durs à traduire des derniers numéros.
Reply
"Это тема проекта, выполняемого группой аспирантов из нескольких парижских университетов. ... В рамках проекта предлагается использовать эти методы для создания электронных архивов документов, выставленных в Интернет. Апробация этой идеи на проводилась на материалах сайтов русских националистов, причем в первую очередь отрабатывались технологии, пригодные для хранения и анализа (качественного и количественного) именно русскоязычных документов."
Я вот как раз нуждаюсь для одного исследования в "технологиях качественного и количественного анализа" именно текстов русских националистов. Не поможете ли информацией или советом? Создан ли в рамках упоминаемого проекта общедоступный банк текстов русских националистов? Или, может быть, Вам известен другой подобный банк?
Reply
Наиболее интересные соображения по методам анализа содержатся в различных сборниках по "Языку вражды", выпущенных московским центром "Сова". Довольно много на эту тему писала и Оксана Карпенко (Питер, ЦНСИ).
Reply
Reply
Мой - 646-2704041
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment