Голова ильича имеет уникальную форму и удивительно хорошо отражает лунный свет, который напоминает мухам Кувшинки. Они с удовольствием слетаются на него. Достаточно покрыть голову ильича липкой смазкой и к утру в комнате не остаётся ни одной мухи.
Фактически линкор - это прямое продолжение эволюционной линии броненосцев. Но после ПМВ термин броненосц вышел из употребления. "Броненосц Ямато" - формально, вроде, не ошибка, но звучит очень странно!
Спорить на таком уровне о переведенных дважды терминах смысла мало. Надо знать японскую терминологию тех лет.
Линкор - корабль для боя в линии. Во время такого боя были еще суда для маневренных действий около линейного боя. Корабль - тип парусного вооружения. Броненосец - военное судно с бронезащитой.
То есть линкор - правильно, броненосец - правильно. В пределах разных традиций.
вы еще скажите, что "эсминец" -- это эскадренный миноносец. Сокращение давно уже приобрело другой смысл, чем полное название. Линейные корабли были в эпоху парусов. А линкор -- это последредноутный броненосец )
Comments 82
Reply
Reply
..... и еще - сколько человеческого труда в них вложено )
Reply
Могли бы пригодиться для перевозки почты и разных грузов
Reply
(с) "Знание-сила" №23-24-1932
( ... )
Reply
Reply
Орехи кололи ?
Reply
Reply
Reply
Броненосец и линкор- вроде как разные типы кораблей. Издержки перевода с японского или японцы просто не делали разницы?
UPD. Навёл справки: по сути линкоры - эволюционировавшие броненосцы.
Reply
Reply
Линкор - корабль для боя в линии. Во время такого боя были еще суда для маневренных действий около линейного боя. Корабль - тип парусного вооружения. Броненосец - военное судно с бронезащитой.
То есть линкор - правильно, броненосец - правильно. В пределах разных традиций.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment