Ну неправда же про перевод. Если спросить - а что такое book, то ответ может быть "книга", а может быть "бронировать". Если спросить про "get", то ответов может быть сотня. Если узнать контекст, то можно точнее ответить на вопрос. Тут скорее наоборот, если переводчик отвечает на вопрос "а как перевести слово", не уточнив контекст, то он шарлатан
То же самое можно сказать про большинство остальных примеров. Я полагаю, что тут "не имею ни малейшего понятия" не имеет негативной коннотации непрофессионализма (в большинстве примеров, по крайней мере).
Про математику тоже чушь. "Доказательство - упражнение для читателя" означает совсем не "понятия не имею", а "доказательство несложное, но занудное, не тратить же на него тут полстраницы".
Если уж драконов с эпигенетикой мешать, то для картографии лучше использовать более современные конструкции: "не для навигации", "высоты вероятно не превышают ...".
Comments 59
Если узнать контекст, то можно точнее ответить на вопрос.
Тут скорее наоборот, если переводчик отвечает на вопрос "а как перевести слово", не уточнив контекст, то он шарлатан
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
На всё воля Божья!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment