Пух Заходера - всё же авторизованый перевод, так что многое простительно. Вот Багира в "прямом" переводе - это зло. Могли сделать леопардом, к примеру, и остался бы "мальчиком"...
Ну ради Пятачка выкрутились, не Свинья женского рода же он получился. Точно так же могли Сову превратить в Филина и спокойно ехать дальше с мужским полом. Нет, тут всё-таки другое: непонятен образ выпускника Кембриджа русскому юному читателю. Так что это не тупой перевод от наплевательства, а разумная адаптация.
Род неодушевленных предметов и общих слов для животных (ну вот почему волк по умолчанию мальчик и есть волчица, а лиса по умолчанию девочка и есть лис?) не может быть логичен в принципе, хотя средний род девочки - это прикольно, да.
Ну так сложилось. Нет никаких причин, почему у нас опоссум только мужского рода, например. А у литовцев - рябина мужского рода.
В немецком нет категории одушевленное-неодушевленное, насколько я помню (я его 6 лет учил когда-то), поэтому не происходит вымывания животных из среднего рода. А вот в английском она есть, причем одушевленные это только люди,поэтому там почти все животные и почти все предметы - среднего рода (it) с забавными исключениями вроде корабля.
Comments 82
Reply
Всё же более базовый навык ;)
Reply
Вот Багира в "прямом" переводе - это зло. Могли сделать леопардом, к примеру, и остался бы "мальчиком"...
Reply
Reply
(The comment has been removed)
вот тут хорошо написано, чтобы не пересказывать.
Reply
Например:
Every doctor should refresh their skills from time to time.
перевод:
Каждый врач должен время от времени обновлять свои навыки.
Привычным русскому был бы такой обратный перевод:
Every doctor should refresh his skills from time to time.
Reply
Доктор умеет менять пол, что мы и увидели в двух последних сезонах
Reply
Reply
Reply
Точно так же могли Сову превратить в Филина и спокойно ехать дальше с мужским полом.
Нет, тут всё-таки другое: непонятен образ выпускника Кембриджа русскому юному читателю.
Так что это не тупой перевод от наплевательства, а разумная адаптация.
Reply
"Гейне"
ps. род животных и предметов в немецком языке далеко не всегда логичен
Reply
Reply
"ну вот почему волк по умолчанию мальчик и есть волчица, а лиса по умолчанию девочка и есть лис?"
я писал про немецкий.
там есть и волк, и волчица, и лиса и лисица
и даже не только обезьяна, но и обезьян.
но например, лошадь (das Pferd), овца (das Schaf) , курица (das Huhn) среднего рода.
Reply
В немецком нет категории одушевленное-неодушевленное, насколько я помню (я его 6 лет учил когда-то), поэтому не происходит вымывания животных из среднего рода. А вот в английском она есть, причем одушевленные это только люди,поэтому там почти все животные и почти все предметы - среднего рода (it) с забавными исключениями вроде корабля.
Reply
Leave a comment