Ну, до меня в какой-то момент дошло, что некоторые вещи, что нам представляются очевидными, нормальным людям :) нужно объяснять. Вот все эти вопросы контекста. Почему в тот период было именно так. И прежде всего -- откуда бралась источниковая база. И что это даже важней, чем кратко изложить содержание какого-либо древнего исследования.
С учетом чудовищных темпов прогресса компьютерных систем перевода, лет через немного языковой барьер как таковой исчезнет.
По крайней мере уже сейчас я аниме-сериал про войну на тихом океане "Chinmoku no Kantai", никогда не выходивший кроме как на японском, скормил нейросети, она на слух разобрала что там говорят, перевела на английский и выдала таймованные файлы субтитров )
Со старыми текстами сложней. Тем более со специализированными, насыщенными специфической терминологией, зачастую тоже уже устаревшей. Так что пока так себе, но "лет через несколько" -- тоже не сомневаюсь :) А вообще по этому тэгу "Библиография" есть пост про так называемые "Японские монографии", что после войны строчили японские офицеры для американцев. Переводили, естественно, люди, причём владевшие всей этой терминологией. Но всё равно там попадаются некоторые плохо отредактированные работы, где возникает ощущение, что тоже машинный перевод. Когда явно идёт строй японского языка, просто слова на английские заменены. Очень похоже :)
Да, конечно. Первичный перевод японцы делали. Японские морские офицеры английский знали поголовно, как минимум письменный -- его и в средней школе учили, и в училище. Но как обычно -- кто-то хуже, кто-то лучше.
Comments 13
Reply
Reply
Reply
А нельзя ли вкратце описать - что за крайность? Чрезмерный упор на японские источники, уже в ущерб американским? Что-то другое?
Reply
Reply
Reply
С учетом чудовищных темпов прогресса компьютерных систем перевода, лет через немного языковой барьер как таковой исчезнет.
По крайней мере уже сейчас я аниме-сериал про войну на тихом океане "Chinmoku no Kantai", никогда не выходивший кроме как на японском, скормил нейросети, она на слух разобрала что там говорят, перевела на английский и выдала таймованные файлы субтитров )
Reply
А вообще по этому тэгу "Библиография" есть пост про так называемые "Японские монографии", что после войны строчили японские офицеры для американцев. Переводили, естественно, люди, причём владевшие всей этой терминологией. Но всё равно там попадаются некоторые плохо отредактированные работы, где возникает ощущение, что тоже машинный перевод. Когда явно идёт строй японского языка, просто слова на английские заменены. Очень похоже :)
Reply
Это кстати признак того, что переводили сами японцы скорее всего.
Reply
Reply
Leave a comment