При изучении иностанного языка, есть очень интересный этап, когда говорящий утверждает, что понимает практически все, но, на самом то деле, почти ничего .
Навеяла мне про это написать запись у одного человека.
Выглядит это примерно так.
База знаний уже достаточная, разговорная практика присутствует в достаточном количестве, может, даже и есть книги прочитанные на языке оригинала, и вот, в повседневной жизни, слух начинает качествено различать иностранные слова ( я бы даже сказала, что они уже не кажутся иностранными, хотя это еще один этап, когда для того что бы "услышать" не надо прислушиваться. Хороший пример - работающий в соседней комнате телевизор, если речь для вас родная, то вы без труда отловите, что, например, сюжет вдруг сменился на волнующий или интересный вам и побежите смотреть, хотя, в этот момент занимались совсем другими делами. В другом случае, возможно, вы способны понять все о чем говорит человек, на для этого надо сидеть перед источником инофрмации, внимательно слушать и, желетельно, что бы остальные присутствующие помолчали.)
И вот, однажды, кто-то вас спрашивает, - а много ты уже понимаешь? И вы отвечаете, да процентов 80-90 точно, будучи абсолютно в этом уверены...
А потом случается какой-нибудь совершенно банальный вопрос (без двусмысленности), вроде, - а как пройти в библиотеку ? А вы ему ,- да, умею!
И тут становится очевидно, что на деле правильно интепретируется от силы процентов 20 :)
И дело тут не в желании приукраисть собственные достижения, а в чем-то другом... То есть, наверняка, если фразу написать или повторить слово за словом, спрашиваемый совершенно точно переведет всё без исключения, но воспринять на слух фразу он, почему-то пока не в состоянии.
У меня такой этап пришелся на период беременности. И я совершенно свободно общаясь с врачом выполняла чуть не с точностью до наоборот его указания.
Муж возмущался, ну если ты не поняла куда идти, надо же было просто переспросить ?! А что мне переспрашивать, я ведь все поняла...
Понимание того, что была полная прострация тоже появляется позже.
Сейчас у меня перед глазами есть еще один такой человек. Который читает литературу, закончился все курсы, может купить что-то в аптеке или в магазине и утверждает, что все понимает, но на деле часто выясняется, что нет.
Что именно за этим стоит я не знаю.
Возможно, сама структура иностранного языка, которая мешает сладывать известные слова фразы именно из-за их нестандартного положения или употребления.
Например, легко угадать, что человек эмигрировал приличное время назад, по тому, какие он делает ошибки говоря на русском языке.
Типичный пример "je vais te chercher à l'ecole" , дословно "я пойду искать тебя в школе", что просто ознает, что я заберу тебя из школы. Это "chercher" - искать, употребялется везде, "искать в аэропорту" вместо "встречать в аэропорту", ну и т.д.
Второй тривиальны пример : "prendre bus" - дословно "брать автобус". Как только слышишь в русской речи, -ну значит, там все просто, возьмешь 10ый автобус и доедешь до центра,- то все становится понятно :)
Кстати, дети билингвы делают подобные ошибки в обе стороны, в зависимости от того, какой оборот они знаю лучше. Могут постросить русской фразу по французскому типу, а могут и наоборот.
Есть и еще один этап, когда едешь куда-то или идешь, мечтаешь и вдруг "боковым" (как он, кстати, называется, если существует?) слухом слышишь русскую речь... Где-то на подсознании спрашиваешь себя, откуда она тут. Потом выплываешь из своей мечты что бы разобраться и обнаруживаешь, что никакая это быа не русская речь, а всё та же иностанная, просто уже не чужая.