Suda Masaki - Kiss Dake De (Just a Kiss) lyrics and translation

Jul 03, 2019 18:04

Suda just released his new song recently, Kiss Dake De featuring Aimyon. Since the first time I listened, I fall for this song. Hard. When I looked up the meaning behind, I fall harder. It's a simple story with simple background.

So then, here is the translation for Kiss Dake De.



Just a Kiss
Lyrics and composed by Aimyon

私今日は女だから 今日は女だから
きっと 抱きしめてもらえないでしょう
今日は女だから 今日は女だから
ずっと 溢れているでしょう
Watashi kyou wa onna dakara kyou wa onna dakara
Kitto dakishimete moraenai deshou
Kyou wa onna dakara kyou wa onna dakara
Zutto afureteiru deshou
I am a woman today, a woman today*
Surely you would not going to embrace me**
I am a woman today, a woman today
Surely (my tears) would be falling

確かめなくても
湿ってく 揺らいでく
沈みたいの
Tashikamenakutemo
Shimetteku yuraideku
Shizumitai no
Even without a recheck,
All I want is to be wet, to get shaken,
to sink in (with you)***

キスだけでいけそうなの
傷だらけになるとしても
キスだけでここにきたの
やるせないね やる気ないね?
Kisu dake de ikesou na no
Kizudarake ni naru to shitemo
Kisu dake de koko ni kita no
Yarusenai ne yaru ki nai ne?
It should be fine with just a kiss
Even when it hurts me
You came just for a kiss, no?
You don't have to do; you wouldn't anyway****

お前今日は女だから 今日は女だから
ちょっと 忍ばせているでしょう
お前今日も女だから 今日も女だから
そっと 触れていたい
Omae kyou wa onna dakara kyou wa onna dakara
Chotto shinobaseteiru deshou
Omae kyou mo onna dakara kyou mo onna dakara
Sotto fureteitai
You are a woman today, a woman today
I should back away a bit
You are a woman too today, a woman too today
I should touch you softly

待ち構えていても
歪んでく 乾いてく
急がなくちゃ
Machikamaeteitemo
Yugandeku kawaiteku
Isoganakucha
Even if I wait*****,
(Our love) would get distorted, would get dry
I have to hurry******

キスだけでいけそうなの?
傷つけてもかまわないの?
キスだけでここにきたの?
やるせないね 眠れないね
Kisu dake de ikesou na no?
Kizutsuketemo kamawanai no?
Kisu dake de koko ni kita no?
Yarusenai ne nemurenai ne
Should it be fine with just a kiss?
You would not mind if this hurts you?
Did you come just for a kiss?
Should we or should we not? Oh I can't sleep

背中合わせの夜
心臓泣かせの夜
重なり合いたい気持ちをまたいで
抱きしめて
キスだけで
Senaka awase no yoru
Shinzou nakase no yoru
Kasanari aitai kimochi wo mataide
Dakishimete
Kisu dake de
On the night when our back meet
On the night when we let our heart******* cry
I want to be one (with you) to get over this feeling
Embrace me
Even with just a kiss

私今日は女だから お前今日は女だから
いつも女だから いつも女だから
今日も2人だから
Watashi kyou wa onna dakara omae kyou wa onna dakara
Itsumo onna dakara itsumo onna dakara
Kyou mo futari dakara
I am a woman today; you are a woman today
I am always a woman; you are always a woman
Today too, we are together

Notes:
*Period day
**To not have an intercourse
***To be loved by having a sex
****To have sex
*****Wait until the period ends
******To convey my love
*******"Heart" is written as an organ, not a feeling

image Click to view



I really love how instead, Suda sings the woman point of view--of her insecurities of whether she is loved or not on her period days, because her partner might doesn't want to sleep with her. On the other hand, Aimyon's part is the male point of view, want to say he does love her but doesn't want to hurt. As someone who was born and raised in Asia with heavy "sex is sacral" culture, this somehow hits me hard. We tend to interpret sex as way to convey our love, and when we are not getting any, we end up questioning is the love still there, or to the extreme way, our own existence--are we still matter?

Suda also said Aimyon wrote this right away on the night when he shared his love story to her. And they released this exactly how they sang that night. This song only makes me want to buy Suda's upcoming album, LOVE. He is one of my top favorites, yet I only have one single of him since he started his music career :(

!trans, !lyrics, !suda masaki, !fav

Previous post Next post
Up