28 июля. Генрих Бёлль и Андрей Сахаров пришли для серьезного разговора. Сахаров знает немецкий, но когда дело идет о важных проблемах: «Я не доверяю своим знаниям, точные формулировки нужно переводить точно». Поэтому Л. переводит весь разговор.
Сначала Л. с листа переводил письменный ответ А.Д. на большое письмо Генриха, переданное ему несколько
(
Read more... )
Comments 5
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Общество, Энергетика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
--------------------Этот ответ Бёлля характерен для детского образа мышления: там, где спрашивают о конкретном случае, применять обобщение - "всюду подозревать..."; и при этом даже не пытаться отвечать по существу вопроса.
Reply
Вы невнимательно прочитали, Андрей ответил ещё до этого вопроса. И потом Генрих развернул подробнее.
Ваше поведение характерно для слабодумающих, неспособных удержать в голове больше двух смыслов.
И Бёлль абсолютно прав: паранойя такого рода была системообразующей в СССР. На "происки врагов" списывали любые косяки. Что, конечно, не отменяет наличия врагов. Но не там и не тех.
Reply
и это не я, а вы сами делаете (уже по-женски, кстати) подмену темы " характеристика образа мышления диалога С. и Б." темой "поведение моего собедника И."
"Андрей ответил" - так привели бы прямо соотв. цитату.
Я потерял к вам интерес, "женская логика" компрометирует в моих глазах ваши дальнейшие комменты
(они пойдйт в мусор нечитаными, если поступят).
(отфренд автоматом)
Reply
Это было предыдущее предложение от процитированного вами. Вы подтверждаете мой тезис о вашей неспособности удержать в голове более двух смыслов.
Впрочем, после беглого взгляда на ваши посты я в этом полностью убедился.
Reply
Leave a comment