Очередной "Lost in translation". Быль.

Mar 07, 2009 01:16

В офисе у одного Узкого Специалиста (врача, имеется ввиду) испаноговорящий человек пожаловался на качество перевода информации для пациентов. - У Вас по-английски написано "принесите с собой собственную рубашку" - сказал он. - А в испанском переводе почему-то вместо слова "рубашка", написано слово "дерьмо" (mierda). Видимо переводчик обладал ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

alexandra_vg March 7 2009, 12:13:31 UTC
Забавно. Вот что значит узкий специалист (я имею ввиду переводчика). Что написано, то и перевел. Остальные только догадывались о том, что должно быть написано, но не догадывались,что это - всего лишь их догадка. И это в течение 10 лет.

Reply

mike76 March 7 2009, 13:33:10 UTC
Я испанский знаю очень слабо, но, кажется, рубашка и дерьмо разные слова. Люди скорее всего не читали, а остальнеы стеснялись сказать. Но забавно, да.

Reply

alexandra_vg March 7 2009, 13:57:38 UTC
Так, еще забавнее, Вы посмотрели как вы написали слово "рубашка"? Вы написали "shit", а это по-английски -дерьмо. Рубашка пишется "shirt".
Thanks a lot for fun.

Reply

mike76 March 7 2009, 17:19:42 UTC
Так именно в этом и состоит прикол ради которого я все это писал :-))

Reply


gambo March 7 2009, 15:50:04 UTC
yo, bro, bring yo shit with ya, hombre!
неплохо так, простым языком ))

Reply

mike76 March 7 2009, 23:20:04 UTC
Ага, именно с такой интонацией это и произносилось.

Reply


wavekeeper March 7 2009, 22:18:29 UTC
Наверное это был первый пациент, который внимательно прочитал "информацию для пациентов" :-)

Reply

mike76 March 7 2009, 23:20:55 UTC
Ну или один из немногих.

Reply


tyoma_cat March 11 2009, 02:33:28 UTC
good one! :)

Reply


Leave a comment

Up