сравнительное литературоведение, посвящается Сошкину

Feb 14, 2017 13:02

Том Вейтс и Владимир Высотский::

Well we stick our fingers in
The ground, heave and
Turn the world around

Я ступни свои сзади оставил,

Мимоходом по мертвым скорбя,
Шар земной я вращаю локтями -
От себя, от себя.

Smoke is blacking out the sun
At night I pray and clean my gun
The cracked bell rings as
The ghost bird sings and the gods
Go beggin ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

simon_mag February 14 2017, 23:53:59 UTC
Лучше давай друг другу посвящать статьи по своей специальности.

Reply

mikrob February 15 2017, 00:18:27 UTC
по моей специальности трудно просто.В данном случае здесь на обеих языках вращают землю в аттаке...
Интересно это Том у Володи прочитал или так в воздухе летало?

у тебя кстати есть сравнительное литературоведение на разных языках?

Reply

simon_mag February 15 2017, 00:38:00 UTC
Ну да, образ не самый расхожий. И, конечно, Вэйтс независимо от Высоцкого сочинил. Но там, где есть такое специфическое совпадение, можно заподозрить наличие топоса. На самом общем уровне такой топос бесспорно есть - а именно семантическая связка "солдат - земной шар" (ср. известные стихи Орлова "Он был положен в шар земной, А был он лишь солдат"). Конкретно мотив вращения земли при ползании по-пластунски - надопроверять. Прежде всего - у английских так наз. окопных поэтов (там была целая плеяда участников Первой мировой, в осн. погибли), потом - у писателей потерянного поколения.

Что ты имеешь в виду? Мандельштам и Джойс? Конечно, есть.

Reply


geliofant February 17 2017, 15:48:26 UTC

У Высоцкого пафос а у Вэйтса наоборот《водрузи эту тряпку》

Reply


geliofant February 17 2017, 15:51:38 UTC

Впрочем тряпка это слишком в лоб. Rag очень разнообразно можно трактовать.

Reply


Leave a comment

Up