Конечно, есть. Оладьи чаще делаются на кефире или кислом молоке, с сахаром, получаются пышнее и мягче, pancakes - на молоке, меньше поднимаются, суше и пресней. Блины - это вообще другая история, даже по внешнему виду - они тоньше и больше размером, более пластичны.
Не могу с Вами согласиться. Корректней было бы назвать "американские оладьи". По типу блюда pancakes относятся к оладьям, но имеют рецептурные и вкусовые отличия.
Спасибо за интересный рецепт. К сожалению не могу понять, в чём состоит необходимость такого отношения к русскому языку. Вообще-то это блюдо называется "Овсяные блины по-американски" или "Овсяные блинчики по-американски". Для наглядности приведу утрированный пример: "Гриндовые аутмилы хорошенько отгриндить в кофейном гриндере, затем аддить ег, милк, хани и флаур, Пан нужно отхотить на стове и фрайить без веджетблового ойла."
а вы не задумывались, почему вообще происходят заимствования? Подсказка, зачастую термином, заимствованным из иностранного языка можно выразить мысль гораздо короче. Скажем в паре "овсяный панкейк" и "овсяный блин по-американски" первый вариант явно предпочтительнее. Аналогично как-то короче звучит английский "руммэйт" нежели наш аналог "сосед по комнате" (в общежитии или если комната снимается на несколько человек), впрочем тут даже более широкое значение используется: сосед по квартире, что не вполне дословно соответствует английскому варианту, но соответствует по смыслу, посему данное слово очень активно используется понаехавшими в нэзалэжную юссэйю. А уж вариант "офисмэйт" вообще не имеет хорошего аналога в русском языке. ибо "сосед по офису" как-то не говорят, а коллега - это более широкое понятие. Впрочем, есть и выражения, которые у нас звучат гораздо лучше, чем у них. Вот например конфеты "птичье молоко". Видел я как-то коробки с этим птичьим молоком, произведенную в Польше, одна из которых предназначалась для внутреннего
( ... )
Comments 31
Reply
Reply
Reply
Reply
Извините за прямоту, это искренне.
Reply
Reply
Leave a comment