Овсяные панкейки.

Apr 08, 2017 13:32

Сегодня мне захотелось приготовить вкусные толстые блинчики иначе как панкейки, но не совсем обычные, а более полезные для организма.


Read more... )

овсяные панкейки, быстрый рецепт, завтрак

Leave a comment

Comments 31

kr_o_shilda July 11 2021, 16:09:03 UTC
Блин, конгресс филологов... А, строго говоря, вкусовая или кулинарная разница между панкейками и блинами/оладьями есть?

Reply

wildblackcat July 14 2021, 21:54:08 UTC
Конечно, есть. Оладьи чаще делаются на кефире или кислом молоке, с сахаром, получаются пышнее и мягче, pancakes - на молоке, меньше поднимаются, суше и пресней. Блины - это вообще другая история, даже по внешнему виду - они тоньше и больше размером, более пластичны.

Reply

kr_o_shilda July 15 2021, 04:08:03 UTC
Поняла, спасибо. То есть, заимствование слова оправдано: это новый вид еды. Панкейк - не блин, также как чебурек - не пирожок с мясом.

Reply

wildblackcat July 15 2021, 06:33:03 UTC
Не могу с Вами согласиться. Корректней было бы назвать "американские оладьи". По типу блюда pancakes относятся к оладьям, но имеют рецептурные и вкусовые отличия.

Reply


and41 July 13 2021, 20:58:10 UTC
Спасибо за интересный рецепт. К сожалению не могу понять, в чём состоит необходимость такого отношения к русскому языку. Вообще-то это блюдо называется "Овсяные блины по-американски" или "Овсяные блинчики по-американски". Для наглядности приведу утрированный пример: "Гриндовые аутмилы хорошенько отгриндить в кофейном гриндере, затем аддить ег, милк, хани и флаур, Пан нужно отхотить на стове и фрайить без веджетблового ойла."

Извините за прямоту, это искренне.

Reply

ext_1048497 July 15 2021, 18:14:42 UTC
а вы не задумывались, почему вообще происходят заимствования? Подсказка, зачастую термином, заимствованным из иностранного языка можно выразить мысль гораздо короче. Скажем в паре "овсяный панкейк" и "овсяный блин по-американски" первый вариант явно предпочтительнее. Аналогично как-то короче звучит английский "руммэйт" нежели наш аналог "сосед по комнате" (в общежитии или если комната снимается на несколько человек), впрочем тут даже более широкое значение используется: сосед по квартире, что не вполне дословно соответствует английскому варианту, но соответствует по смыслу, посему данное слово очень активно используется понаехавшими в нэзалэжную юссэйю. А уж вариант "офисмэйт" вообще не имеет хорошего аналога в русском языке. ибо "сосед по офису" как-то не говорят, а коллега - это более широкое понятие. Впрочем, есть и выражения, которые у нас звучат гораздо лучше, чем у них. Вот например конфеты "птичье молоко". Видел я как-то коробки с этим птичьим молоком, произведенную в Польше, одна из которых предназначалась для внутреннего ( ... )

Reply


Leave a comment

Up