Когда я еще училась в институте, однокурсница позвала меня на студвесну в ЧГУ. То ли это были Техи (студенты нескольких факультетов Технического института), то ли медики, то ли эконом, - сейчас уже не могу вспомнить, много куда тогда ходили
(
Read more... )
Comments 11
Reply
И для процесса обучения этот перевод, увы, трудноват: как мне сказали носители языка, некоторые слова там слишком литературные, в обычной разговорной речи уже не встречаются.
Моя коллега выросла в многодетной семье, причём она старшая. Самому младшему там полтора года. Семья живёт в деревне как раз, разговаривают и на чувашском, и на русском. В выходные коллега как раз с малышнёй нянчится. Спросила её об Айболите - на каком языке читать будете? Она сказала, что уже читали на русском, а на чувашском, может, раз-два прочитает...
Один пример, конечно, не пример, но причину, почему был сделан перевод, я так и не могу чётко сформулировать. я не поняла...
Reply
Reply
Впрочем - ты права, если в семье все разговаривают на чувашском, то, конечно, и ребёнку тоже логичнее читать на чувашском.
Reply
А с родственниками со своей стороны? Реально из интереса спрашиваю.
Reply
А муж чувашский почти не знает (к слову, у него половина родни русские).
Reply
Leave a comment