First of all, belated happy 26th birthday to you, Tadayoshi! (And I so miss your fatsss :|)
And here's another lovely new song from our loooovely Eito. I find the lyrics touching and inspiring and the melody just perfect for my taste. Actually, the lyrics remind me of Ikimonogakari's Kaeritakunatta yo (another pretty song, do listen to it!), though My Home has a rather unique charm that makes it more appealing to me (and this is not just my Eito bias talking, by the way). After just a few rounds of playing the song endlessly in the background, I had already memorized the song; it's so addicting!
Plus, the live band performances in Music Station were <333! (okay, so my eyes were following that hot drummer most of the time XD) And by the way, the fandom collision in the May 13 Music Station episode was epic! So I now want to announce that there's an addition to my already huge fandoms--SNSD! I started being a fan last December 2010, though, so this is kind of a late announcement. Anyways, Eito doing the Mr. Taxi dance moves were epic! Would so love to see them dance Run Devil Run, Gee, and Genie! *evil laugh*
Going back to the topic, I tried to romanize and translate My Home this time. I spent most of my limited free time today just to complete this. Work has made me lose Internet life during weekdays, so I only get to indulge in fangirling during weekends. :| This has been one productive Saturday, though! Enjoy!
Kanji Lyrics, Romaji Lyrics, English Translation, Color-Coding by:
minacchi Please read these first!
> If you would like to use these kanji lyrics, romaji lyrics, or my English translation anywhere, PLEASE LEAVE A COMMENT FIRST, PLEASE CREDIT
minacchi, AND PLEASE LINK BACK TO THIS PAGE. It makes me sad to see people posting my work on their own page and claiming them as theirs--believe me, I know which ones are mine. I am therefore sincerely asking you, dear visitor, to follow my requests above.
> I am not fluent in Japanese. I am not an expert or a professional. I'm still in the process of studying the language, so I translate songs with only my current capabilities, which means that there are times that I make grammar mistakes and such, too. I also translate songs according to how I understood the lines, so I couldn't assure you a perfect, accurate interpretation. PLEASE LEAVE A COMMENT if you have a question or a correction to make. I'd really appreciate your inputs, especially if there are any corrections, since those would be most helpful so I can learn as well. Thank you!
マイホーム (MY HOME)
関ジャニ∞ (KANJANI8)
そっと射し込んだ太陽、 二つの面影重なる、 まだまっさらな未来と歩みを止めた過去
sotto sashikonda taiyou, futatsu no omokage kasanaru, mada massara na mirai to ayumi wo tometa kako
Under the sun shining softly, two shadows are overlapping: the brand new, still-blank future and the past that halted my steps. (*)
振り返ればいつも素直になれずにいたちっぽけな自分が。 思い出の隙間埋めるように、 心の中で抱きしめる
furikaereba, itsumo sunao ni narezu ni ita chippoke na jibun ga. omoide no sukima umeru you ni, kokoro no naka de dakishimeru
If I look back, there was the small, insignificant me who always couldn’t be honest. In order to fill in the gap within my memories, I’ll tightly embrace the past inside my heart. (**)
「さぁ帰ろう。」 見慣れた景色ありふれた日常に手のひら重ね
「saa kaerou.」 minareta keshiki arifureta nichijou ni te no hira kasane
「Now, let’s go home.」The familiar scenes of my ordinary everyday life are piling up in my hands.
「おかえり。」 いつものように、 両手広げて待っててくれる、 ありのままでいれる、 マイホーム
「okaeri.」 itsu mo no you ni, ryoute hirogete mattete kureru, ari no mama de ireru, MAI HOOMU
「Welcome home.」 Like always, it’s waiting with both arms wide open, just as it always has been, my home.
そっと包み込む風が想いを乗せて空に舞う。 まだまっさらな未来が色づき始めてく
sotto tsutsumikomu kaze ga omoi wo nosete sora ni mau. mada massara na mirai ga irodzuki hajimeteku
The wind that softly embraces me carries my feelings and dances in the sky. The brand new, still blank future is now starting to change in color.
振り返らず今は歩いていけるような、 そんな気がするから。 思い出のかけら拾い集め、 心の中で抱きしめる
furikaerazu ima wa aruite ikeru you na; sonna ki ga suru kara. omoide no kakera hiroi atsume, kokoro no naka de dakishimeru
Right now, I feel like I can walk forward without looking back; I’m having that kind of feeling. I pick up and gather the fragments of my memories and tightly embrace them inside my heart.
「さぁ帰ろう。」 見慣れた景色ありふれた日常に 手のひら重ね
「saa kaerou.」 minareta keshiki arifureta nichijou ni te no hira kasane
「Now, let’s go home.」The familiar scenes of my ordinary everyday life are piling up in my hands.
「おかえり。」 いつものように、両手広げて待っててくれる、 ありのままでいれる、 マイホーム
「okaeri.」 itsu mo no you ni ryoute hirogete mattete kureru, ari no mama de ireru, MAI HOOMU
「Welcome home.」 Like always, it’s waiting with both arms wide open, just as it always has been, my home.
笑顔の裏に隠していた、 何度も何度も閉じ込めていた力なく消えた言葉
egao no ura ni kakushiteita; nando mo nando mo tojikometeita chikara naku kieta kotoba
I had been hiding behind a smile; again and again I had locked them up, the powerless, vanishing words.
涙あふれ見えない傷ただ側で受けとめてくれた日々忘れないように
namida afure, mienai kizu, tada soba de uketomete kureta hibi wasurenai you ni
I pray that I won’t ever forget about the days you stayed only by my side and accepted my flowing tears and unseen wounds...
「さぁ帰ろう。」 見慣れた景色ありふれた日常に手のひら重ね
「saa kaerou.」 minareta keshiki arifureta nichijou ni te no hira kasane
「Now, let’s go home.」The familiar scenes of my ordinary everyday life are piling up in my hands.
「おかえり。」 いつものように、 両手広げて待っててくれる、 あなたへ向けた
「okaeri.」 itsu mo no you ni ryoute hirogete mattete kureru, anata e muketa
「Welcome home.」 Like always, it’s waiting with both arms wide open, and I’m heading towards you.
「ありがとう。」 あふれ出した重いありふれた言葉さえつながる明日へ
「arigatou.」 afuredashita omoi arifureta kotoba sae tsunagaru asu e
「Thank you.」 The overflowing feelings and even the ordinary words connect us to tomorrow.
「おかえり。」 いつものように、両手広げて待っててくれる、 ありのままでいれる、 マイホーム
「okaeri.」 itsu mo no you ni ryoute hirogete mattete kureru, ari no mama de ireru, MAI HOOMU
「Welcome home.」 Like always, it’s waiting with both arms wide open, just as it always has been, my home.
***
Translation notes:
(*) Omokage: Translated as “face”, “trace”, “remnant”. But I chose “shadow” since that’s how I could draw into a picture the scene described in that line (especially because of the “sotto sashikonda taiyou”).
(**) Kokoro no naka de dakishimeru: Since there wasn’t a clear direct object within that sentence, I chose to interpret this line as “I’ll embrace the past (the past “him” who couldn’t be honest and/or simply the past “that has halted his steps”) inside my heart.”