[Lyrics + Translation] Kanjani8: Baby Moonlight

May 22, 2011 06:59

Okay, so apparently, I have a bit more time in my hands. 8D I transliterated and translated the second track in the My Home single this time, Baby Moonlight. Anyways, is it just me, or is this song actually really lewd?? Perverted Eito rarrrr If you think it's just my green over-analyzing brain talking, feel free to throw potatoes, haha! But how would you interpret "suhada ni koi no ya wo hanatsu, shaking all for you"?? 8D This reminds me of the Life~Me no Mae no Mukou e~ and Jackhammer combo. What's with pairing the title songs with such... "meaningful" second tracks? 8D



Kanji Lyrics, Romaji Lyrics, and English Translation by: minacchi

Please read these first!

> If you would like to use these kanji lyrics, romaji lyrics, or my English translation anywhere, PLEASE LEAVE A COMMENT FIRST, PLEASE CREDIT minacchi, AND PLEASE LINK BACK TO THIS PAGE. It makes me sad to see people posting my work on their own page and claiming them as theirs--believe me, I know which ones are mine. I am therefore sincerely asking you, dear visitor, to follow my requests above.

> I am not fluent in Japanese. I am not an expert or a professional. I'm still in the process of studying the language, so I translate songs with only my current capabilities, which means that there are times that I make grammar mistakes and such, too. I also translate songs according to how I understood the lines, so I couldn't assure you a perfect, accurate interpretation. PLEASE LEAVE A COMMENT if you have a question or a correction to make. I'd really appreciate your inputs, especially if there are any corrections, since those would be most helpful so I can learn as well. Thank you!

BABY MOONLIGHT
関ジャニ∞ (KANJANI8)

baby moonlight、 鏡の中で抱いても、 do you like? do you love? なぜ心は擦り抜けるの? 指のすべったくびれは nobody knows
baby moonlight, kagami no naka de daite mo, do you like? do you love? naze kokoro wa surinukeru no? yubi no subetta kubire wa nobody knows
Baby Moonlight, even if I embrace you in the mirror, do you like it? Do you love it? Why is your heart slipping away? Nobody knows about the constriction that had slipped from your finger. (*)

baby moonlight、 扉の鍵を変えたろう? 今夜 (今夜) それは (それは) どんな形を求めるの? 無理に尖った仕草で側にいろ
baby moonlight, tobira no kagi wo kaetarou? konya (konya) sore wa (sore wa) donna katachi wo motomeru no? muri ni togatta shigusa de soba ni iro
Baby Moonlight, you changed the key to the door, didn't you? What kind of form will it demand tonight? With your actions that you forced to be sharp, stay by my side.

微熱で育てた果実を罪な堕天使がかじると涙の味した、 素肌に恋の矢を放つ、 shaking all for you
binetsu de sodateta kajitsu wo tsumi na datenshi ga kajiru to namida no aji shita, suhada ni koi no ya wo hanatsu, shaking all for you
The fruit that was raised in slight fever, when bitten by a fallen angel who has sinned, had the taste of tears. Bare-naked, release the arrow of love, shaking all for you.

baby moonlight、 雲間に出し月のよう、 揺れる (揺れる) 感情 (感情)、 その満ち欠けで触れてくれ、 壁に映った重なり合う shadow
baby moonlight, kumoma ni idashi tsuki no you, yureru (yureru) kanjou (kanjou), sono michikake de furetekure, kabe ni utsutta kasanariau shadow
Baby Moonlight, like the moon peeking out from behind the clouds, with emotions wavering, touch me through that waxing and waning of the moon, our overlapping shadows reflected on the wall.

歪に乱れて尚更美しく咲けば la vie en rose、 嘘も皮肉も赤裸々な闇にさらされた愛は燃ゆ
ibitsu ni midarete naosara utsukushiku sakeba la vie en rose, uso mo hiniku mo sekirara na yami ni sarasareta, ai wa moyu
Tangled in distortion, it blooms beautifully all the more, la vie en rose. The lies and ironies are exposed in the nakedness of the darkness, love is burning. (**)

本音じゃ笑顔を願うのに悲しい瞳がしどけない、 だから吐息で曇るんだ、 月灯りの窓 “crazy love”
honne ja egao wo negau no ni kanashii hitomi ga shidokenai, dakara toiki de kumorunda tsuki akari no mado, "crazy love"
Even if my real motive is to wish for your smile, your sad eyes are bawdy, so with a sigh, I dim the moonlight’s window, “crazy love”. (***)

微熱で育てた果実を罪な堕天使がかじると涙の味した、 素肌に恋の矢を放つ、 shaking all for you
binetsu de sodateta kajitsu wo tsumi na datenshi ga kajiru to namida no aji shita, suhada ni koi no ya wo hanatsu, shaking all for you
The fruit that was raised in slight fever, when bitten by a fallen angel who has sinned, had the taste of tears. Bare-naked, release the arrow of love, shaking all for you.

***

Translation notes:

(*) yubi no subetta kubire = "kubire" is translated as a "constriction". I can't help but think of a ring as a constriction on the finger... (thus, an affair? XD) Still need enlightenment regarding this.

(**) la vie en rose = literally, "the life in pink", or interpreted as "seeing life through rose-colored glasses".

(***) shidokenai = While I even tried to research what this word means, the only translation I encountered was "bawdy" or "obscene" or "lewd". (A perfect description for this song, I guess, haha!) So I interpreted this as: kanashii hitomi ga shidokenai = "Your sad eyes are lewd/tempting me".

lyrics., translation.

Previous post Next post
Up