ух как интересно, спасибо! очередная ставшая традиционной, но не в первоначаьном смысле а в перевранном, цитата... но я немного не соглашусь в трактовке, мессидж оригинала и перевода отличается не так сильно, смысл месседжа - "думаете халявы вам принес? авотхрен!", ну а дальше уже метод труда, мечом или оралом. но метод конечно с одной стороны сильно меняет дело от первоначального замысла, но с другой стороны он понятнее: "Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее" как это сделать мечом проще понять чем как это сделать мирным трудом, провести границы и создать свою личность.
אתית גיר דאפלוג גברא על אבוהי וברתא על אמה וכלתא על חמתה (10:35)
"Я пришел, чтобы пошли разговоры [דאפלוג] мужа с отцом его, и дочери с матерью, и невестки со свекровью"
פלוג имеет смысл "разделения", но мягкого -- осознать себя и поспорить. В арамейском есть более жесткие слова для обозначения разделения.
Далее:
ובעלדבבוהי דגברא בני ביתה (10:36)
"И сыновья дома станут для мужа господами врагов его"
Слово בעלדבב переводят как "враг", но оно двухсоставное בעל (господин) и דבב (враг). Больше это слово в таком составном виде в "Пешитте" не встречается. "Господа врагов его" имеет уже совершенно иной смысл.
ага, отлично. я именно это и имел ввиду, "мечом" это жестко, а "трудом" это именно мягко, т.е. речь в стихе именно о осознании себя, а это именно проведении границ личности. раньше, да и сейчас в общем то сплошь и рядом, есть психологическая проблема границ, дети, да и вообще зависимые люди, не отделяют себя от "родителей" в широком смысле слова, не выделяют свою автономную личность. раньше это еще и институционально было, что есть личность главы дома, а все зависимые это части его тела, без своей личности
( ... )
ну и оно надо древние мифы трактовать после этого? особенно в свете, что куча семантики была потеряна не только по вине переводчиков с исторической и литературной точки зрения, оно конечно, может быть интересно, но и только
Единственный факт в этой записи, о котором я могу судить -- касательно "Войны и мира" -- изложен неверно. Это "городская легенда", опровергнутая многократно, сводка аргументов дана даже отдельным разделом в вики-статье о романе.
'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'
Не - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами? - На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит.
- чего не хватает в тексте это ссылок (url) на все цитируемые тексты. ну или по-старинке хотя бы библиографических ссылок. без этого текст выглядит как изящная шутка ;-) т.е. мы имеем корпус оригиналов и корпус их переводов. и там действительно должно быть тщательное обсуждение переводчиками, что они обычно и делают в примечаниях... возьмём для примера Euclid, The thirteen books of the elements, trans with intro and comm by Sir Thomas L. Heath - там греческий оригинал цитируется в комментариях.
Автор привёл откуда-то заимствованные слова, которые при желании можно начеркать и перевести в графический вид. Доказательств что там написано именно так - нет и быть не может, потому что книги в свободном доступе нет. При этом первое издание "Пешитты" 1555 года, о чём ещё можно говорить... ах да - она так же не оригинал, а один всего лишь один из древних переводов.
Comments 23
очередная ставшая традиционной, но не в первоначаьном смысле а в перевранном, цитата...
но я немного не соглашусь в трактовке, мессидж оригинала и перевода отличается не так сильно, смысл месседжа - "думаете халявы вам принес? авотхрен!", ну а дальше уже метод труда, мечом или оралом. но метод конечно с одной стороны сильно меняет дело от первоначального замысла, но с другой стороны он понятнее:
"Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее"
как это сделать мечом проще понять чем как это сделать мирным трудом, провести границы и создать свою личность.
Reply
אתית גיר דאפלוג גברא על אבוהי וברתא על אמה וכלתא על חמתה (10:35)
"Я пришел, чтобы пошли разговоры [דאפלוג] мужа с отцом его, и дочери с матерью, и невестки со свекровью"
פלוג имеет смысл "разделения", но мягкого -- осознать себя и поспорить. В арамейском есть более жесткие слова для обозначения разделения.
Далее:
ובעלדבבוהי דגברא בני ביתה (10:36)
"И сыновья дома станут для мужа господами врагов его"
Слово בעלדבב переводят как "враг", но оно двухсоставное בעל (господин) и דבב (враг). Больше это слово в таком составном виде в "Пешитте" не встречается. "Господа врагов его" имеет уже совершенно иной смысл.
Reply
Reply
особенно в свете, что куча семантики была потеряна не только по вине переводчиков
с исторической и литературной точки зрения, оно конечно, может быть интересно, но и только
Reply
Reply
'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'
Не - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит.
Reply
Reply
Reply
без этого текст выглядит как изящная шутка ;-)
т.е. мы имеем корпус оригиналов и корпус их переводов. и там действительно должно быть тщательное обсуждение переводчиками, что они обычно и делают в примечаниях...
возьмём для примера Euclid, The thirteen books of the elements, trans with intro and comm by Sir Thomas L. Heath - там греческий оригинал цитируется в комментариях.
- выложены же и неоднократно русские летописи :-)
https://vk.com/page-59045267_45222174
- куда менее значительный случай верблюда и игольного ушка из этой же серии :-)
Reply
Reply
http://hebrew-studies.philosophy.spbu.ru/Biblia/v1/AgiaGraphe.aspx?b40;k10;c178;sK#bmk
Reply
Автор привёл откуда-то заимствованные слова, которые при желании можно начеркать и перевести в графический вид. Доказательств что там написано именно так - нет и быть не может, потому что книги в свободном доступе нет. При этом первое издание "Пешитты" 1555 года, о чём ещё можно говорить... ах да - она так же не оригинал, а один всего лишь один из древних переводов.
Reply
Leave a comment