что-то сомневаюсь я в ваших интерпретациях. Какой закон-номос они там имели в виду - сразу не разберешься.
О тяготах подзаконного поведения неоднократно пишет Павел, если не ошибаюсь, и в других фрагментах встречается. Т.е. это не проблема текста/перевода, а проблема самого понятия закон.
Почему же НЗ должен быть переводом с арамейского ... Греческий был не менее, если не более распространенным языком в Риме и Палестине.
Даже если переводчик "искажал" , - а переводчик был и первым практиком христианства ,- то само христианство того времени было таким . Христианская община. Т.е. переводчик искажал не по злому гностическому умыслу, а потому , что именно это had to be heard .
а как Вам сей труд?ext_3857606October 17 2017, 08:02:45 UTC
чел вроде переводит напрямую: "Matthew 10:36 - וַבעֵלדּבָבַוהי דּגַברָא בּנַי בַּיתֵּה . Matthew 10:36 - and the adversaries of a man (to be) his own house-sons. Matthew 10:36 - And a man's foes will be the members of his household. Matthew 10:36 - And a man's enemies will be the members of his own household. Matthew 10:36 - וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ " по-идее тут двусмысленность но в Вашу пользу:-) http://torahofyeshuah.blogspot.ru/2015/10/peshitta-aramaic-english-and-hebrew_17.html
Это цитата из пророка Михи. כי-בן מנבל אב בת קמה באימה כלה בחמותה: אויבי איש אנשי ביתו
Приводится так же в Вавилонском Талмуде, трактат Сота, там, где говорится о времени перед приходом помазанника (машиаха).
Это во-первых. Во-вторых, на каком основании вы называете христианство (даже сирийское) истинным? Только на основании веры? Ведь вы же сами, по-моему, отрицаете уход в мир фантазий.
Я лично никакое христианство истинным не считаю ) но гностицизм, в моем понимании, совсем плохо.
По поводу Михи. Есть все же отличия.
1. אויבי איש אנשי ביתו. Это вторая часть сложно подчиненного предложения. Враждующие в доме называются "людьми дома" и дается их определение "враги человеку".
В Пешитте враждующие называются "сыновьями дома"/"наследниками", а невестки, дочеря и матеря сыновьями не являются. Тогда это не сложно подчиненное предложение, а два отдельных предложения.
2. В сирийском тексте говорится нн о вражде, а о дебатах.
Comments 7
О тяготах подзаконного поведения неоднократно пишет Павел, если не ошибаюсь, и в других фрагментах встречается. Т.е. это не проблема текста/перевода, а проблема самого понятия закон.
Почему же НЗ должен быть переводом с арамейского ... Греческий был не менее, если не более распространенным языком в Риме и Палестине.
Даже если переводчик "искажал" , - а переводчик был и первым практиком христианства ,- то само христианство того времени было таким . Христианская община. Т.е. переводчик искажал не по злому гностическому умыслу, а потому , что именно это had to be heard .
Reply
Reply
"Matthew 10:36 - וַבעֵלדּבָבַוהי דּגַברָא בּנַי בַּיתֵּה .
Matthew 10:36 - and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
Matthew 10:36 - And a man's foes will be the members of his household.
Matthew 10:36 - And a man's enemies will be the members of his own household.
Matthew 10:36 - וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ "
по-идее тут двусмысленность но в Вашу пользу:-)
http://torahofyeshuah.blogspot.ru/2015/10/peshitta-aramaic-english-and-hebrew_17.html
Reply
Reply
כי-בן מנבל אב בת קמה באימה כלה בחמותה: אויבי איש אנשי ביתו
Приводится так же в Вавилонском Талмуде, трактат Сота, там, где говорится о времени перед приходом помазанника (машиаха).
Это во-первых. Во-вторых, на каком основании вы называете христианство (даже сирийское) истинным? Только на основании веры? Ведь вы же сами, по-моему, отрицаете уход в мир фантазий.
Reply
По поводу Михи. Есть все же отличия.
1. אויבי איש אנשי ביתו. Это вторая часть сложно подчиненного предложения. Враждующие в доме называются "людьми дома" и дается их определение "враги человеку".
В Пешитте враждующие называются "сыновьями дома"/"наследниками", а невестки, дочеря и матеря сыновьями не являются. Тогда это не сложно подчиненное предложение, а два отдельных предложения.
2. В сирийском тексте говорится нн о вражде, а о дебатах.
Мы имеем скорее парафраз на Миху, а не цитату
Reply
Reply
Leave a comment