Языкознание - моя слабость. Еще бы хоть один язык нормально выучить, дабы многочисленные самоучители не зря подпирали потолок...
ПруфлинкУкраинская мова:
посада - должность,
пальчатки - перчатки,
обуренний - возмущённый,
шкода - жаль,
наведи приклад - приведи пример,
шкарпетки - носки
незграбство - неуклюжесть,
худоба - скот,
на всi боки - во все стороны,
сопiлка - дудочка,
дрiбниця - пустяк,
збоченець - извращенец,
лiтак - самолёт,
пензлик - кисточка,
драбиня - лестница,
слухавка - телефонная трубка,
надряпати - нацарапать,
гранчак - стакан,
листоноша - почтальон.
"Языки - вещь интересная… (Взято с сайта:
http://lepila.tyurem.net/lofiversion/index.php?f97.html) Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.
Ве хуле ве хуле" - так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" - это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот - удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", - ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" - звучало на всю страну. "Интересно, - спросила она удивленно, - за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" - благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть - не встать!
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", - повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" - русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиос" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуелaс" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь - вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, - "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично - "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя - "кака" (Kaka).
А вот немцы - они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" - "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это…"
Присоединяюсь. Смех продлевает жизнь - вот вам она и польза...))
Дополнительно в копилку оборотов:
Лингвистический шок - чудное явление.
Когда-то перед поездкой на восток выучила несколько арабских слов, но в результате очень стеснялась говорить местным жителям "кифак" (как дела?).
А еще, "кукуруза" по-арабски будет - дура.
"Добрый день" по-голландски звучит "хуйдаг", в испанском "курва дура" всего лишь "крутой поворот", а над фразой "Ё байло кон ми ньето эн ун трахе негро" (я танцую с внуком в чёрном костюме"), прикалываются, кажется, испанисты по всей России...))