"Чет-нечет": рецензия

Jul 28, 2010 15:04

Рецензия на рассказ «Чет-нечет»
(автор kisochka_yu)

В рассказе реализуется один из вариантов описания параллельных миров. Литературная традиция многомерности мира восходит к мифологии - абсолютно во всех древних культурах и современных религиях присутствуют мир людей и один или несколько миров богов, что отражает общее свойство человеческого мышления. Существует большое количество вариантов организации параллельных миров - они могут пересекаться в определенных точках, пересекаться только в случае катаклизмов, по ним можно перемещаться с помощью «дверей»-переходов или специальных устройств типа машины времени. Такие сюжеты встречаются преимущественно в фантастической, научно-фантастической литературе и литературе фэнтези.
       В качестве отдельного направления можно выделить модель параллельных миров, связанную с выбором персонажа, либо сделанным - «Налево пойдешь - коня потеряешь, направо пойдешь - сам погибнешь», либо воображаемым - Анна Каренина и Наташа Ростова как два варианта женской судьбы. Такой вариант воображаемой, но возможной реальности в духе «магического реализма» Борхеса и воплощен в настоящем произведении.
       В соответствии с реалистичностью описания автор не использует фантазийные элементы сюжета, все происходящее возможно, одна линия перетекает в другую. Особо хотелось бы отметить способ, каким соединяются две сюжетные линии, когда слова одного персонажа как будто продолжают слова другого. Это, на наш взгляд, безусловно, удачная авторская находка. Композиция параллельного перемежающегося действия оправдана и также работает на достижение требуемого художественного эффекта. Краткое и емкое название сразу задает тематику рассказа.
       Автору следует еще поработать над языком произведения, т.к. в тексте встречается ряд речевых ошибок. Так, «несносно слепить» - не очень удачное словосочетание, т.к. «несносный», как правило, характеризует манеру поведения, а не физическое свойство. Выражение «невыносимо голубые волны» также семантически несочетаемо - как можно не выносить цвет? Если здесь требуется эпитет, замените на «пронзительный» или другое подобное прилагательное. Якорная цепь может сверкать, но не целиться в глаза, тем более невозможно целиться искрами. Замените, например, на стрелять/брызгать и т.п. искрами. «Продолговатые обводы собственного тела» очень трудно представить, и это не случайно - обводы - это характеристика неживого предмета, у тела контуры. Нужно ли здесь прилагательное, решать Вам, но и контуры тела не могут быть продолговатыми. «Микросхемы, бесстыдно распятые на огромном экране» рождают целых две неуместных ассоциации - следует заменить и «распятые» и тем более «бесстыдно» - намерение автора понятно, но его выражение противоречит сочетаемости русского языка. Глагол «обитаться» просторечие, странное в речи персонажа с двумя высшими образованиями. Фраза «А там не забалуешь - сухой костюм и мордой в ледяную воду.» абсолютно непонятна - ледяная вода - это наказание или тренировка, в том и другом случае как с этим соотносится одежда? «Фильтр зашвырнул в пакет с мусором» - неверное обозначение характера действия. «Зашвырнуть» - небрежно бросить предмет в каком-либо направлении, в нечетко определенное место. Возможно: табак раскрошил, фильтр бросил. «Не вполне искренне покивала Мирра» - двойная несочетаемость - нельзя кивать искренне или неискренне, глагол «покивать» в несовершенном виде (т.е. множественность или незавершенность действия) не может характеризовать ответ как единичное действие. Замените глагол на что-нибудь типа заметила, сказала и т.п., сочетающееся с «неискренне». Как выглядит «почти неряшливый загар»? Семантически это бессмыслица. «Шариться в Интернете» - просторечие, возможно «шарить». В «тускло обронила Мирра» метафора понятна, но с точки зрения сочетаемости невозможна, либо «тусклым голосом», либо заменить наречие. Опечатка Нью Йорк оборачивается фактологической ошибкой, будьте внимательнее к существующим названиям. «Чет не бывает без нечет» - нарушено правило склонения, должно быть «без нечета».
       Отдельно хотелось бы обратить внимание автора на использование варваризмов (отличный термин, обозначающий не только неосвоенные языком иностранные заимствования, но и отношение к их употреблению со стороны грамотных носителей языка). Слова мастер, рентованный, дедлайн имеют в русском языке полные эквиваленты, что делает употребление английских слов абсолютно излишним. Стремление таким образом создать заморскую атмосферу места действия будет, скорее, свидетельствовать о бедности языка автора и его стилистической незрелости. Более того, использование подобных слов нарушает главную задачу любого текста - коммуникативную - далеко не каждый русский читатель понимает значение этих слов.
       В предложении «Поверхность, по сравнению с глубиной, несносно слепила: солнце, дробящееся на невыносимо голубых волнах, белые борта лодки.» неудачна синтаксическая конструкция. Можно предложить вариант «Поверхность моря невыносимо слепила: солнце дробилось на пронзительно голубых волнах, отражалось от белых бортов лодки».
       В отличие от Ньютона и Шопенгауэра ваш предок не верил в единое, абсолютное время. Он верил в бесчисленность временных рядов, в растущую, головокружительную сеть расходящихся, сходящихся и параллельных времен. И эта канва времен, которые сближаются, ветвятся, перекрещиваются или век за веком так и не соприкасаются, заключает в себе все мыслимые возможности. В большинстве этих времен мы с вами не существуем; в каких-то существуете вы, а я - нет; в других есть я, но нет вас; в иных существуем мы оба.

Максим Гашков
Зав. кафедрой романского языкознания Уральского государственного университета
http://vkontake.ru (группа «Кафедра романского языкознания УрГУ»)

Конкурс

Previous post Next post
Up