Особенности национального перевода

Aug 19, 2024 10:03

Ошибки в переводной литературе бывают всякие, обусловленные кучей всевозможных факторов. Как человек, интенсивно покупавший и читавший переводную мемуаристику на стыке прошлого и текущего столетий, я это знаю хорошо. Полагаю, не один я развлекался чтением предисловий переводчика за авторством А.Г. Больных в "Черной" АСТэшной военно-исторической ( Read more... )

непонятно, книги, usn

Leave a comment

Comments 8

ext_809927 August 19 2024, 09:48:10 UTC
Кстати, а электронная версия оригинала Моррисона есть?
Проверил, у меня не хватает 1, 2, 8, 10, 11, 14.
Но я их специально не выискивал.

Reply

misha_koskov August 19 2024, 10:05:36 UTC

2 и 14 отправил. Специально выискивал, но остальных из Вашего списка не находил.

Reply


ext_809927 August 19 2024, 16:01:48 UTC
Прикольно ещё, что крейсера "Норфолк" в США в то время не было.

Reply

misha_koskov August 19 2024, 16:37:33 UTC

Так я кинулся смотреть, где английский в этот момент находился. Что там в Австралию передавалось вот так с ходу не скажу. "Австралия", "Шропшир" ...

Если бы я так напереводил под меня на цусиме отдельный раздел бы завели. А Переслегину что - он памятник.

Reply

ext_809927 August 19 2024, 17:25:41 UTC
Английский в Home fleet ошивался.

Reply


sidorenko_vl August 20 2024, 10:40:04 UTC

Кого-то заклинило :-)))

Reply

misha_koskov August 20 2024, 13:10:47 UTC

Это даже Ctrl-C - Ctrl-V объяснить нельзя. У меня такое чувство, что это - пасхалка. Так сказать, неофитам 21 века от шиплаверов 20 века.

Reply

sidorenko_vl August 20 2024, 23:45:43 UTC

Тенденция такова, что "неофиты 21 века" твёрдо и решительно искореняют в себе любовь к печатному слову длиннее комментария в "вэкашечке" :-)

Только видосики от любимых клоунов!

А те в этих своих ведосиках несут такое, по сравнению с которым крейсер "Норфолк" в этом переводе - всего лишь маленькая, дружеская шутка :-)

Reply


Leave a comment

Up