Ошибки в переводной литературе бывают всякие, обусловленные кучей всевозможных факторов. Как человек, интенсивно покупавший и читавший переводную мемуаристику на стыке прошлого и текущего столетий, я это знаю хорошо. Полагаю, не один я развлекался чтением предисловий переводчика за авторством А.Г. Больных в "Черной" АСТэшной военно-исторической
(
Read more... )
Comments 8
Проверил, у меня не хватает 1, 2, 8, 10, 11, 14.
Но я их специально не выискивал.
Reply
2 и 14 отправил. Специально выискивал, но остальных из Вашего списка не находил.
Reply
Reply
Так я кинулся смотреть, где английский в этот момент находился. Что там в Австралию передавалось вот так с ходу не скажу. "Австралия", "Шропшир" ...
Если бы я так напереводил под меня на цусиме отдельный раздел бы завели. А Переслегину что - он памятник.
Reply
Reply
Кого-то заклинило :-)))
Reply
Это даже Ctrl-C - Ctrl-V объяснить нельзя. У меня такое чувство, что это - пасхалка. Так сказать, неофитам 21 века от шиплаверов 20 века.
Reply
Тенденция такова, что "неофиты 21 века" твёрдо и решительно искореняют в себе любовь к печатному слову длиннее комментария в "вэкашечке" :-)
Только видосики от любимых клоунов!
А те в этих своих ведосиках несут такое, по сравнению с которым крейсер "Норфолк" в этом переводе - всего лишь маленькая, дружеская шутка :-)
Reply
Leave a comment