У нас в доме в мои школьные годы был экземпляр "Былого и дум" издания 30-ых годов - громадный (формат и толщина) том.Спустя много лет видел эту книгу в новом изднии (около 1960 г) - один компактный том.Естественная для советскоподданного мысль тогда - советские (позднесоветские - уже после Сталина) цензурные купюры.Кстати, не у меня одного.Хотя дело, вероятно, было просто в толщине бумаги. А сейчас я эту вещь почитываю на сайте http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0090.shtml ...................... К чему я это? В приведенной Вами цитате значится сначала "великий князь", а затем "Ваше величество".Разумеется, должно быть "Ваше Высочество" (причем с прописной буквой во втором слове титулатуры, однако в устной передаче сие не обязательно). Поэтому я сразу глянул в то, что у меня - сетевое.И там тоже "Ваше величество". Отсюда невеселый вывод насчет надежности СССР-овских - и, увы, последующих - переизданий старых великих книг
И вы полностью исключаете тут оговорку офицера или описку автора-Герцена? В любом случае любопытно было бы глянуть, как это есть в дореволюцтонном тексте.
Разумеется, я ничего исключить не могу.Разве что "оговорка офицера" как-то сомнительна - всякие такие обозначения выговаривались, насколько я могу судить по прочитанному, автоматически.И разницв между "Величество" и "Высочество" - огромная.А описка Герцена - кто ж его знает? P.S.Тогда ведь в обычае было авторское чтение текста близким знакомым и коллегам из литературного цеха.Слушали придирчиво - не заметить не могли (раз уж я заметил).Но это в нормальных литературных компаниях.А кто мог слушать Герцена? ..................... Но так или иначе - доверия к советскому книгопечатанию у меня нет.Один случай с явным и совершенно намеренным искажением текста Маркса (причем в не слишком существенном) меня особенно впечатлил в свое время - когда я еще сохранял некоторые иллюзии. А почему я все-таки читаю? Так куда деваться?
Нет-нет, и ни грана сомнений, уважаемый Миша. Я несколько (не очень) младше вас, но я вас полностью понимаю и даже более того - тем же ископаемым себя чувствую. Не в возрасте тут дело. Если сформулировать предельно четко, то вы объявили себя (нас?) живыми ископаемыми лишь на основе понимания некоторых исторических реалий и вытекающих из них метафор; но это не фактор возраста.
Comments 6
Reply
А сейчас я эту вещь почитываю на сайте
http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0090.shtml
......................
К чему я это? В приведенной Вами цитате значится сначала "великий князь", а затем "Ваше величество".Разумеется, должно быть "Ваше Высочество" (причем с прописной буквой во втором слове титулатуры, однако в устной передаче сие не обязательно).
Поэтому я сразу глянул в то, что у меня - сетевое.И там тоже "Ваше величество".
Отсюда невеселый вывод насчет надежности СССР-овских - и, увы, последующих - переизданий старых великих книг
Reply
В любом случае любопытно было бы глянуть, как это есть в дореволюцтонном тексте.
Reply
P.S.Тогда ведь в обычае было авторское чтение текста близким знакомым и коллегам из литературного цеха.Слушали придирчиво - не заметить не могли (раз уж я заметил).Но это в нормальных литературных компаниях.А кто мог слушать Герцена?
.....................
Но так или иначе - доверия к советскому книгопечатанию у меня нет.Один случай с явным и совершенно намеренным искажением текста Маркса (причем в не слишком существенном) меня особенно впечатлил в свое время - когда я еще сохранял некоторые иллюзии.
А почему я все-таки читаю? Так куда деваться?
Reply
Я несколько (не очень) младше вас, но я вас полностью понимаю и даже более того - тем же ископаемым себя чувствую.
Не в возрасте тут дело.
Если сформулировать предельно четко, то вы объявили себя (нас?) живыми ископаемыми лишь на основе понимания некоторых исторических реалий и вытекающих из них метафор; но это не фактор возраста.
Reply
Leave a comment