Карта из Википедии: Как видно, среди гайдзинов русских явное меньшенство.
Гайдзи́н (яп. 外人) - сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец». Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне». Многие иностранцы, проживающие в Японии, считают поэтому слово гайдзин оскорбительным.
Происхождение и история
Гайкокудзин и короткая форма гайдзин - сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию называли нанбандзин (南蛮人 - «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 - «красноголовые люди»).
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 - «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 - «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 - «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин, которое постепенно вытеснило слова идзин, икокудзин и иходзин. Когда японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 - «человек с внутренней территории»). После второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
Использование
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 - приблизительно «человек из другой страны»), следом идут гайкокудзин и гайдзин. В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин, а детей от смешанных браков - хафу (от англ. half ).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан. Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.