Мой перевод стиха Guillaume Apollinaire "Dans le jardin d'Anna". Пунктуация авторская, что очень усложняет восприятие, но ничего не поделать.Конечно если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом году
( Read more... )
Вообще куча народу переводила Аполлинера. А сад Анны очень известная вещь. Но мне на глаза попались два перевода, и оба какие-то бездушные. Решил первести сам) Но реально Аполлинер тут чуть ли не на каждом шагу продается, так что не знаю, что даст наша книга)
не, я именно про этот стих. не надо только одного Аполлинера, надо сборник, мне кажется. Можно назвать например "Сборник ранее ужасно переведенных стихов". ну или более коротко, но что-то вроде. или более сладко: "Французские стихи о любви" или "Французские стихи о безответной любви" (или еще какой). я серьезно! у меня есть знакомые в издательствах!!! митон!!)) это ж талант! все равно раз ты дома сидишь!
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment