Надо же, как пост про древнеримские напевы пришелся дорогим френдам по душе. Сразу вспоминаю, как Шмараков, еще не ставший популярным блогером, писал здесь в жж - как же так, говорю о милых моему сердцу литературных древностях и отвечают полторы калеки, а пост о пододеяльниках и способах их усмирения собирает полные залы и стадионы. Ну или что-то
(
Read more... )
Comments 16
Приехав в первый раз работать в Японию в 90-м, я была совершенно потрясена, свежачком из совка, чувствовала себя очень неуютно. Ориентироваться тоже было трудно, я не знала японского, а большая часть окружающих - не знала английского. И постоянно случались конфузы. Когда вся лаборатория отправилась в соседнюю префектуру кушать знаменитую тамошнюю гречневую лапшу собу, я умудрилась принять зелёненький хрен-васаби за закуску и положить всю порцию себе в рот разом. Эффект был мощный, слезы градом из глаз. Народ был хороший, почти не ржали. Отпаивали чаем с рисом. Помогло быстро. Собу я полюбила на всю жизнь, васаби - умеренно ( ... )
Reply
Reply
Они меня и до того опекали. Вообще лаборатория и ее глава были люди чудесные. Очень мне там было хорошо, и работать тоже.
Reply
Ну, говоря о чужих странах, в Корее как-то перепутал глаголы и только потом понял, что последний час пробираюсь через толпу с "Всё в порядке!" вместо "извините". Народ, что характерно, молча расступался. :)
Reply
Reply
Reply
Это было совсѣмъ не со мной, возможно, и выдумка, но…
Одинъ человѣкъ въ разговорѣ съ грекомъ употребилъ глаголъ αμαρταίνω въ древнемъ значеніи (ἁμαρτάνω), не учтя, что оно помѣнялось, и вмѣсто «я совершилъ ошибку вмѣстѣ съ Вашей женой» у него получилось «я согрѣшилъ съ Вашей женой». Уладить дѣло удалось съ большимъ трудомъ.
Reply
Reply
Моя сестра, приехав в Австралию, неплохо говорила по-английски, но все названия заранее знать невозможно, и она не совсем верно расслышала сорт апельсинов blood orange. Довольно долго называла их при покупке bloody oranges, пока какой-то веселый продавец не предположил, что может быть ей еще нужны damn apples.
Reply
Бггг)) А другие продавцы думали, что это такая сердитая дама попалась.
вот поэтому я постаралась как можно раньше узнать испанскую обсценную лексику... после одного ну очень неловкого случая.
Reply
Ха, у кого не было таких неловких случаев?
Забавно, что в нормальной ситуации разницу в словах должна сглаживать интонация, все эти блади и дам произносятся с некоторым нажимом. Но тут всё не так. Иностранец, особенно русский, чей язык слышится европейским ухом как монотонный бубнёж, интонирует не как принято, поэтому собеседнику (продавцу) приходится вслушиваться в отдельные слова и воспринимать их буквально :)
Reply
Reply
Leave a comment