Leave a comment

Comments 4

erika_katori February 18 2012, 12:43:24 UTC
ss sẽ sửa sơ sơ cho pé nhá! ^^
đây chỉ là ý kiến chủ quan của ss nên chắc cũng khó đúng lắm, nên pé có quyền sửa theo hay không sửa theo hen.
===
1/ Ah夜明けを忘れた 心も ~> ss nghĩ ở đây, nguyên cái cụm 夜明けを忘れた sẽ bổ nghĩa cho 心, nên có thể dịch thành "Cho dù là trái tim đã quên mất ánh bình minh"
2/ 淀みが 消えてった ~> Ở đây tra từ điển thì 淀む nghĩa là ứ đọng, nên có thể trans thành "Những chất chứa đều đã tan biến" bla bla blah... (Tiếng Việt ss dở lắm ;___; Thiệt ra để như pé cũng được rồi, nhưng tại pé bảo ko chắc chỗ đấy nên ss muốn giải thích sơ những gì ss hiểu thôi)
3/ 途方に 暮れていた 街角 ~> Câu này pé dịch là "Nơi góc đường lặng yên", nhưng 途方に暮れる lại có nghĩa là lúng túng, bối rối, luống cuống... bla bla blah. Nên ss nghĩ nên dịch thành "Nơi góc đường xa lạ" ko nhỉ?
===
Những chỗ khác ss cũng không rõ, nhưng nhìn sơ pé trans quá gọn và xúc tích rồi, ss khâm phục.
Thiệt chả bù với ss, mỗi lần trans đều dài dòng và nhiều chữ, nhìn rất ngán... ;___;

Reply

miyakekenwings February 19 2012, 02:10:52 UTC
iu sis nhiều!
cái yoake wo wasureta kokoro là một cụm, em quên mất *hì hì*. chắc e sẽ dịch một cụm "yoake wo wasureta kokoro mo fui ni miseru egao sore dake de" là "ngay ca khi tam hon quen mat ánh binh minh thi mot nu cuoi se xua tan di tat ca". Cái yodomi mình dịch thoáng ha sis!!

cái tohou ni kureteta machikado khó dịch quá sis ui! em định để nguyên, chờ đến khi có engtran

Reply


soran25 February 18 2012, 13:09:02 UTC
ss chịu cái khoản tiếng Nhật nên không biết góp ý gì nhìu. Chỉ biết mắt tròn mắt dẹt khâm phục thôi *iu iu*

Reply

miyakekenwings February 19 2012, 02:12:21 UTC
sis thay cau nay the nao?

Ah夜明けを忘れた 心も
不意に 見せる笑顔 それだけで
淀みが 消えてった
ngay ca khi tam hon quen mat ánh binh minh
thi mot nu cuoi ta bat gap
se xua tan di tat ca

Reply


Leave a comment

Up