Романс о дворянских титулах и абортивном зелье

Nov 21, 2010 17:30

Невоскресное такое :)

Впрочем, на текст № 43 из сборника 1934 года "Песни Первой французской революции" я давно прицельно гляжу. Обычно он мне вспоминается при виде прекрасных тематических балладных подборок b_a_n_s_h_e_e.
Мне в этой песне, "переоборудованной" в 1790 по поводу отмены наследственного дворянства, очевиден бродячий сюжет, но ввиду того, что мозг, как водится, в кучу не собран, где именно я эту историю встречала, в каких песнях-сказках, точно не скажу. Так что, граждане фольклористы-собиратели, если было уже у вас такое - показывайте (могла пропустить запросто), а если нет - вот вам душегубская темка - об абортивном зелье ;) Можно собирать (упаси В.с., не рецепты, ибо тема-то богатая, но идиот, который решит пробовать на себе, всегда отыщется...)



ДЕКРЕТ НАЦИОНАЛЬНОГО СОБРАНИЯ
ОБ УНИЧТОЖЕНИИ ДВОРЯНСКИХ ТИТУЛОВ
(Исторический романс)

Альмон, cиятельного рода,
Наперекор своим родным,
Любил Сюзетту, дочь народа
С примерным нравом и простым.
Но, жертвы светского презренья,
Они, не доверяя дню,
Скрывали, будто преступленье,
Любовь невинную свою.

«Смогу ль когда, моя Сюзетта,-
Шептал не раз Альмон младой,-
Свой пламень не таить от света
Открыто звать тебя женой?
Происхожденье - не провинностъ.
Пусть колыбель твоя проста,-
Дороже знатности невинностъ
Твой нежный титул- красота».

Три года вопреки препонам
Друг другу, милые верны.
Но, чу! - торжественным законом
Права дворян отменены.
«Мой друг, к нам счастие слетело!-
Вскричал Альмон. - Конец тоске!
Теперь к отцу пойду я смело
С декретом радостным в руке».

Отец Альмона был придворный,
Кичливым хвастался гербом:
Аристократ тупой и вздорный,
Он оказал крутой прием:
«Вы мне не - сын, Альмон презренный.
Не появляйтесь здесь вперед.
Покиньте тотчас эти стены:
Вы опозорили мой род!»

Альмона мать давно скончалась,
Но у него сестра была:
Она с мегерою сравнялась -
Лицом угрюма, сердцем зла.
Альмон спешит с душой открытой:
«О, поддержи меня, сестра!
Моей Сюзетте будь защитой:
Мне мужем стать давно пора».

И прошептал, потупив взгляды:
«Сестра! Ей суждено носить
Залог любви, который надо
Скорее браком освятить».
Сестрица, вид принявши скромный,
Вздыхает с трепетом в груди:
«Ну, что ж! Сюзетту ночью темной
В строжайшей тайне приводи».

Душа спесивая лукавит:
Она трепещет оттого,
Что кровь дворянскую разбавит
Простонародное родство.
Бежит к отцу просить совета;
Напиток злой они таят:
Не будет матерью Сюзетта,
Сей гибельный вкусивши яд.

Сюзетта ночью в дверь стучится
И с нею верный друг Адьмон.
Простосердечная страшится,
Но подозренья гонит он.
Сестра приветливо встречает,
3а стол сажает их скорей,
Сюзетту нежно угощает,
Желает доброй ночи ей.

Но выпила Сюзетта зелья,
И ночь ей ужасом грозит:
Залог любви, залог веселья
В его зародыше убит.
Увы, ошибку понял поздно
Альмон, проснувшись на заре!
Он в ярости слепой и грозной
К жестокой кинулся сестре:

«Твой лютый нрав, исчадье ада,
Мне все святое в грязь втоптал!
Тебя из жизни вырвать надо ...
Но пламя чище, чем кинжал!
Подай дворянских грамот ворох,
Источник горя и обид.
Смотри с отчаяньем во взорах,
Как пламя их испепелит!»

Спешит отец. Но огнь сжигает
Все родословные дотла.
«Я отомстил, - Альмон взывает -
За ваши низкие дела!
Останьтесь с дочерью, горюя.
Чины и злато чужды мне:
Семейство новое найду я
В Сюзетте и ее родне!»

И прочь пошли, полны укора,
Супруги юные мои.
Они покрыли очень скоро
Убытки горестной любви.
Сестру же после преступленья
Через два года ждал конец, -
И, снискивая уваженье,
Вернулся к детям их отец.
Перевод Л. Остроумова

Для особо пытливых, читающих по-французски: оригинал сего романса находится вот в этой книжке 1792 года на странице 62. :)

поэзия, сюжеты, революция

Previous post Next post
Up