So, I had a dream in which I was reading a really fascinating book about birds. Thick dark-cream paper, very realistic multi-colored illustrations on each page (the finch pecking seeds in the lower-left corner of the last page I got to was particularly good and either seemed or was alive). As usual in my dreams the book was very large, almost too
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Really.
Я как-то по случаю откопал цитату "Hope is against the holy ghost" с переводом "Надежда пребывает в духе святом". В словарях такое действительно есть (вот, например. А вот откуда эта цитата _туда_, в словари, попала - гадаю до сих пор. Сейчас обычное употребление - только Blasphemy Against The Holy Spirit/Ghost, в прямо противоположном значении.
Reply
Reply
As for etymology, I remember being shocked to learn that "солёный" and "сладкий" ("солодкий") used to denote the same taste.
Reply
Reply
Leave a comment