О переводах Сэлинджера

Aug 20, 2015 10:50

Очень интересно!
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html
"Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big -sloppy -
kike."
<...> "Do you know what a kike is, baby?" "It's one of those things that go up in the air," he said ( Read more... )

цитатник

Leave a comment

Comments 7

akhod August 20 2015, 09:21:15 UTC
А почему "Smell" превратилась в "Снелл"? К "большой... грязный июда" больше подходит "Smell", как запах (дурной).

Reply

mn_uv August 20 2015, 09:40:02 UTC
В статье опечатка. В рассказе "Down at the Dinghy" - mrs. Snell

Reply

akhod August 20 2015, 09:59:28 UTC
Понятно: m и n рядом на клавиатуре. Ну ладно...

Reply


mila_mints August 20 2015, 10:35:28 UTC
Я лет в двадцать пыталась Брэбери переводить для себя - те сборники, которых тогда не было на русском.
В какой-то момент тоже споткнулась на очень похожей игре слов: взрослые имели в виду, что shorts - короткое замыкание, а маленький мальчик подумалах о шортах.

Reply

mn_uv August 20 2015, 11:42:48 UTC
Увлекательнейшее занятие! ))

Reply


dahko August 21 2015, 07:18:01 UTC
А мне кажется, что сохранить жида гораздо важнее, чем змея, поэтому перевод Норы Галь лучше.
Впрочем, в обоих случаях можно восхищаться мастерством переводчиков.

Reply


nutsh August 11 2017, 05:32:47 UTC
С днём рождения,Ритуля!Счастья и радости от жизни и близких!!!


... )

Reply


Leave a comment

Up