Я лет в двадцать пыталась Брэбери переводить для себя - те сборники, которых тогда не было на русском. В какой-то момент тоже споткнулась на очень похожей игре слов: взрослые имели в виду, что shorts - короткое замыкание, а маленький мальчик подумалах о шортах.
А мне кажется, что сохранить жида гораздо важнее, чем змея, поэтому перевод Норы Галь лучше. Впрочем, в обоих случаях можно восхищаться мастерством переводчиков.
Comments 7
Reply
Reply
Reply
В какой-то момент тоже споткнулась на очень похожей игре слов: взрослые имели в виду, что shorts - короткое замыкание, а маленький мальчик подумалах о шортах.
Reply
Reply
Впрочем, в обоих случаях можно восхищаться мастерством переводчиков.
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment