а вообще наши переводичи 18-го/19-го веков жгут напалмом. У Жомени, к примеру на полном серьезе упоминается "Украинская марка" (я так понял это Укермарк:)))
нашел в немецком издании - "Herr von Nadasti hatte am 27 Oktober zwischen der Bögendorfer Schanze und der Ziegelhütte die Laufgraben eröfnet;" а что старый (маразматик) Фриц имел ввиду, надо по ГШ проверять
Comments 5
Надасти открыл траншею 27 октября между Боген-фортом и черепичным заводом что там в оргинале, Яуэрник-форт?
Reply
а вообще наши переводичи 18-го/19-го веков жгут напалмом. У Жомени, к примеру на полном серьезе упоминается "Украинская марка" (я так понял это Укермарк:)))
Reply
Reply
"Herr von Nadasti hatte am 27 Oktober zwischen der Bögendorfer Schanze und der Ziegelhütte die Laufgraben eröfnet;"
а что старый (маразматик) Фриц имел ввиду, надо по ГШ проверять
Reply
Leave a comment