Комментарий друга Саши Изотова был слишком глубоким, чтобы ответить коротко, потому что вопрос про текст Дэвида Бауи был такой: «перевод или нет» Отвечаю переводом, который я сделал, стараясь быть максимально ближе к тесту и одновременно сохранив, как мне показалось, ритм «Большого Жака». Раньше я ничего подобного не делал,
всегда переводил стихи песен прозой жизни, а тут даже пару-тройка «рихм» (как говорила в детстве дочь про «рифмы») подпустил. Ну, английский текст все, похоже, способны просечь.
Вот
тут есть ещё полдюжины переводов этой песни не чета моему, так что, если кому мои вирши не понравились, можете посмотреть у профи.
In the port of Amsterdam
There's a sailor who sings
Of the dreams that he brings
From the wide open sea
In the port of Amsterdam
There's a sailor who sleeps
While the river bank weeps
To the old willow tree
In the port of Amsterdam
There's a sailor who dies
Full of beer, full of cries
In a drunken town fight
In the port of Amsterdam
There's a sailor who's born
On a hot muggy morn
By the dawn's early light
In the port of Amsterdam
Where the sailors all meet
There's a sailor who eats
Only fish heads and tails
And he'll show you his teeth
That have rotted too soon
That can haul up the sails
That can swallow the moon
And he yells to the cook
With his arms open wide
"Hey, bring me more fish
Throw it down by my side"
And he wants so to belch
But he's too full to try
So he stands up and laughs
And he zips up his fly
In the port of Amsterdam
You can see sailors dance
Paunches bursting their pants
Grinding women to porch
They've forgotten the tune
That their whiskey voice croaked
Splitting the night
With the roar of their jokes
And they turn and they dance
And they laugh and they lust
Till the rancid sound of the accordion bursts
And then out of the night
With their pride in their pants
And the sluts that they tow
Underneath the street lamps
In the port of Amsterdam
There's a sailor who drinks
And he drinks and he drinks
And he drinks once again
He'll drink to the health
Of the whores of Amsterdam
Who've given their bodies
To a thousand other men
Yeah, they've bargained their virtue
Their goodness all gone
For a few dirty coins
Well he just can't go on
Throws his nose to the sky
And he aims it up above
And he pisses like I cry
On the unfaithful love
In the port of Amsterdam
In the port of Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décrocher la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le cœur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusquà'ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les toiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles
Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
В амстердамском порту
Моряки там поют
И мечты их гнетут
На просторах порта
В амстердамском порту
Дремлют там моряки
Спят они как флажки
На тоскливых брегах
В амстердамском порту
На рассвета лучах
Моряки порой мрут,
Драм и пива полны.
Но родятся в порту
Средь густой духоты
Океанской истомы
Ещё моряки
Со столов слишком чистых
Сочну рыбу едят
И зубами блестят
И готовы они
Откусить от фортуны
И луну с неба взять
И канат перегрызть
А картошка насквозь
Провоняла треской
Их лапищи гребут
Всё ещё и ещё
И встают хохоча,
Громче шторма крича,
Зиппер брюк застегнув
И еду отрыгнув
Вот выходят они
Снова в порт,
в Амстердам
И танцуют они,
Трутся пузом о дам
Как светильников рой
Кружит их рваный звук
Звук гармошки прогорклой
Тянут шеи они
Чтобы хором поржать
Но гармошка внезапно
Перестала играть
С важным видом тогда
В свет выходят они
Прямо в порт,
В Амстердам
Они пьют
Снова пьют
Пьют в сто глоток опять
За здоровье всех шлюх
Славен кем Амстердам
Ну и Гамбург опять же
И какой ещё порт?
Пьют они все за дам
Что им тело дают
И невинность свою
За калым поднесут
И нажравшись уж в дым
Пузом кверху лежат
Прямо в звёзды сморкаясь
Или мочатся тут же
Ровно так, как я плачу
На супружниц своих
На неверных подруг
В амстердамском порту
В амстердамском порту
Жак Брель для меня - один из величайших поэтов - песенников, равный для меня только Жоржу Брассансу. Важная деталь, которую нельзя упустить из перевода: Гран Жак, который блевал от страха перед каждым своим крупным выступлением, считал себя чрезвычайно уродливым из-за высокого роста и больших передних зубов, и страдал от буквально-таки мазохизма перед женщинами, выплёскивающемся в нескольких песнях, среди которых вершиной зияет гимн несчастной любви, «Не покидай меня», («Ne me quitte pas»), и вот даже в этой песне моряки у него ссут на неверных подруг, а он плачет над ними.
Кстати, английский вариант этой песни “If You Go Away” написанный неким Родом Макюином (Rod McKuen) и который потом перепели все, кому не лень, включая, но не исчерпывая список:
Frank Sinatra,
Tom Jones,
Brenda Lee,
Violetta Villas,
Shirley Bassey,
Daliah Lavi,
Marc Almond,
Emilíana Torrini,
Neil Diamond,
Scott Walker,
Farhad Mehrad,
Dusty Springfield,
Madonna и
Cyndi Lauper совсем не такой уж «п...страдательский» и самоуничижительный, как французский оригинал, где поётся про «тень от твоей собаки, в которую автор готов превратиться.
Хороших роликов с Боуи не нашёл в Ютюбе, на этом явно наложено на "Амстердам" исполнение "Лайф он Марс", о чём и говорится на конечных титрах, хоть звук неплохой.
Click to view
С Жаком Брелем проще - даже нарыл с английско-французскими субтитрами
Click to view