Ай да словарь Мюллера! Ну и молодцы.

Apr 27, 2017 10:17

Сижу перевожу. Понадобилось уточнить значение слова endeavor, которое я, конечно, всегда знал, но слово было в очень сложной фразе и никак буквальное значение не подходило.

Но выкрутился. Не в этом дело. Словарь - кирпич Мюллера всегда был авторитетом среди переводчиков.

Ну да другого и не было, впрочем, когда я учился. Теперь он онлайн и с примерами. Слова стоят в окружении контекста. Хорошо.

Читаем "перевод" на английский Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 18

Оставим в стороне сомнительность примера перевода оригинального текста на английский, зачем? я бы, например, предпочёл чтобы наоборот перевод был с английского на русский...

Ну да ладно. Читаем оригинал:

В первый же день явилось 7 человек, в том числе делопроизводитель военкомата Бендин и заведующий подотделом благоустройства Козлов, тщанием которого недавно был снесен единственный в городе памятник старины, триумфальная арка елисаветинских времен, мешавшая, по его словам, уличному движению.

Seven people appeared the first day, among them Bendin, the military-commissariat clerk, by whose endeavour the town's oldest monument-a triumphal arch, dating from the time of the Empress Elizabeth-had been pulled down shortly before on the ground that it interfered with the traffic.
Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом? Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет. Логичнее было бы Бендина и сократить.

Если в таком виде перевод пошёл в публикацию, то в нём выпущен весьма значимый элемент текста..

Есть у меня и ещё одно предположение.  "Пириводчик" не стал заморачиваться поисками эквивалента "заведующего подотделом благоустройства " и решил с мясом вырвать кусок из Ильфа, а заодно и с Петрова.

А вы как думаете? Хорош переводчик? Я считаю, отвратителен и не знает азов профессии.

Но что любопытно и чего я никак не ожидал. Для смеха дал пост в сообщество ru translate. Там набежала куча дилетантов типа в каждой бочке затычка какой-то тролль с 30 000 натролленных комментов (ни одного образца его перевода найти нигде нельзя) под кликухой 5x6, и не только он, и стали писать кипятком, доказывая, что, например "... перевод, кстати, как раз на редкость хорош.

Переводчик не побоялся опустить непонятную читателям реалию, которая бы убила весь юмор, (ага, а "делопроизводитель военкомата" ух как понятно! - прим. моё),  зато нашел слова, изумительно точно передающие дух оригинала".

Они там мыслят категориями "духа". Ну-ну... смешно, конечно. Как будто горох об стену. Им говоришь - переводчик не только опустил важный элемент оригинала, но и исказил смысл. Вот, для совершенно беспросветно тупых, повторяю крупным шрифтом:

Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом?
Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому как бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет.
Логичнее было бы Бендина и сократить.
Вообще профессии переводчика страшно не везёт. Кто только туда не лезет...
Previous post Next post
Up