А ведь тема очень интересная. В русском -
пропасть французских слов, как просто пересаженных туда тель кель, (как есть), типа пресс-папье или портмоне да кашне, так и слегка изменённых, типа "шаромыжник".
Вот, например, русское слово пальто. Если оно демисезонное, то имеем вообще три французских слова, так как деми (или дми - demi) означает половину, то есть полусезонное,
Правда, чего я не знал и о чём спраувился несколько минут назад в Малом Робере - словарь висит у меня на десктопе под рукой уже лет 15, произошло от английского "палток":
• 1819; paltoke 1370; moy. angl. paltok «sorte de jaquette»
Но во французском это не совсем то пальто, что у нас.
Этот предмет верхней одежды у французов будет покороче, чем у русских.
Примерно такое.
В Квебеке, например, этого слова вы вообще никогда не услышите. Там говорят и пишут "манто", даже если речь идёт о куртке (вест (veste) - по-французски)
А вот в английском пальто осталось классическим, произносится (примерно) как "палитоэ" и не зовётся больше пэлтоком.