О диффузии слов

Nov 20, 2012 12:23

Я всегда со стыдом замечала, что в моей речи всё больше и больше появляется английских слов, которые мне с трудом удаётся перевести на русский, ну то есть требует заметной для меня паузы в разговоре и когда спешишь или говоишь на автомате, они просто стреляют из тебя. Машка у нас одно время боролась за чистоту русского языка, останавливала, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 26

orbrider November 20 2012, 21:28:02 UTC
Ну или самодельщик.

Reply

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:38:16 UTC
А что есть такое слово :)? Смысл почему то отдаёт самогоном, самодельщик, самогонщик. Вот как по русски определить человека, кто предпонитает всё делать своими руками? Это такое уважительное, а "самоделкин" звучит немного иронично что ли, уж не говоря о том как передать разницу в doitmyselfer против doitmyselfer

Reply

orbrider November 21 2012, 05:21:13 UTC
Мне кажется, что оба упомянутых русских слова отдают чем-то несерьезным. Встречал еще "домашний мастер" - это несколько получше. Думаю, мы просто еще недостаточно далеко ушли от времен, когда делать что-то дома - нормально. Вот уже в Индии у мужика дома отвертки с молотком может банально не оказаться. У них другие нормы.

Про разницу между doitmyselfer против doitmyselfer сам в растерянности :)

Reply

sanitariuss November 21 2012, 06:50:39 UTC
может, и нет никакой разницы? :) ну, такой вот голый король :)

Reply


madlen November 21 2012, 04:43:34 UTC
Мы сегодня с нашей секретаршей с минуту друг на друга тупо смотрели, пытаясь перевести на русский fire extinguisher...
Тоже зачастую английское слово в голову приходит первым.

Reply

moonbeam_n_star November 22 2012, 01:48:08 UTC
Главное, чтоб огонь тушил :)), страшно подумать что со головой станется через каких нибудь 10 лет. Когда в Россию езжу первые несколько дней говорю медленно и обдумывая чуть не каждое слово :))

Reply


sanitariuss November 21 2012, 06:48:41 UTC
По смыслу если, то "мастер на все руки". Хорошее доброе русское выражение.

Reply

moonbeam_n_star November 22 2012, 02:05:01 UTC
Спасибо, с одной стороны верно, но не совсем ;), не, я не капризничаю. Просто очень много в Америке людей предпочитающих обустраивать свои хоромы (ну у кого какие найдутся) самостоятельно, но это никак не значит, что они это делают на достойном уровне, иногда такое смастерят, ужас берёт, но некоторые доходят практически до профессионального качества.

Я наверно не могу это правильно объяснить, косноязычие, будь оно.
Главное в этом слове (и во многих других) то, что оно не совсем нормальное слово, слепленное. В Америке очень любят образовывать глаголы от существительных, одноразовые слова. Как их перевести?
Или у обыкновенных слов оттенки немножечко другие и тон смысла меняется. Например, перевод на русский диалогов каких-нибудь сериалов которые мы нет-нет и смотрим здесь. Это просто ужас-ужас, грубость речи, вульгарность какая-то, хотя ведь в принципе смысл передан и достаточно близко. Я не лингвист, не могу объяснить эту разницу, только почувствовать могу.

Reply

sanitariuss November 22 2012, 06:06:02 UTC
Ежели они делают это на недостойном уровне, тогда звание "Мастер на все руки" превращается в клеймо :)

Reply


moi_zveri_i_ja November 21 2012, 10:02:51 UTC
Первое, что в голову пришло - самоделкин =).
Но понимаю, что тут что-то не то в нюансах.
Мастер на все руки - тоже не вполне годится: ключевое-то все же "сам", а не всеохватность мастерства.
Сделайсамкин =).

Reply

moonbeam_n_star November 22 2012, 02:06:29 UTC
О! Очень похоже, сделайсамкин, хотя ирония тоже есть, но не такая как в самоделкине ;). Наверно ещё помогает, что это вроде как "изобретённое" слово.

Reply


Leave a comment

Up