Я всегда со стыдом замечала, что в моей речи всё больше и больше появляется английских слов, которые мне с трудом удаётся перевести на русский, ну то есть требует заметной для меня паузы в разговоре и когда спешишь или говоишь на автомате, они просто стреляют из тебя. Машка у нас одно время боролась за чистоту русского языка, останавливала,
(
Read more... )
Comments 26
Reply
Reply
Про разницу между doitmyselfer против doitmyselfer сам в растерянности :)
Reply
Reply
Тоже зачастую английское слово в голову приходит первым.
Reply
Reply
Reply
Я наверно не могу это правильно объяснить, косноязычие, будь оно.
Главное в этом слове (и во многих других) то, что оно не совсем нормальное слово, слепленное. В Америке очень любят образовывать глаголы от существительных, одноразовые слова. Как их перевести?
Или у обыкновенных слов оттенки немножечко другие и тон смысла меняется. Например, перевод на русский диалогов каких-нибудь сериалов которые мы нет-нет и смотрим здесь. Это просто ужас-ужас, грубость речи, вульгарность какая-то, хотя ведь в принципе смысл передан и достаточно близко. Я не лингвист, не могу объяснить эту разницу, только почувствовать могу.
Reply
Reply
Но понимаю, что тут что-то не то в нюансах.
Мастер на все руки - тоже не вполне годится: ключевое-то все же "сам", а не всеохватность мастерства.
Сделайсамкин =).
Reply
Reply
Leave a comment