ВЪ ДОБРЪ ЧАСЪ! (Перевод «Namárië!» с квенья на старославянский)

Jul 11, 2018 02:35

Перед Вами - мой перевод знаменитого эльфийского текста Толкина под названием «Намариэ!» (рус. «Прощай!»), также известного как «Плач Галадриэли», на старославянский язык. Для меня, как для любителя лингвистики, этот перевод одновременно стал и творчеством, и головоломкой, и интересной интеллектуальной задачей.

Старославянский является древним языком южнославянской группы (к современным представителям этой группы относятся, например, сербский, хорватский, болгарский и македонский языки). Вопреки распространенному (даже среди членов православной церкви) заблуждению, старославянский не является предком русского или его древней формой: современные русский, украинский и белорусский языки происходят от ДРЕВНЕРУССКОГО языка, на котором говорили на территории Руси задолго до Крещения князя Владимира. Старославянский и древнерусский довольно сильно отличались друг от друга уже в то время.

По Крещении старославянский язык пришел на Русь, оказав заметное влияние на древнерусский (оно называется «Первым южнославянским», Второе же приходится на конец XIV-XV в.). Так, старославянское происхождение имеют слова вроде «злато», «сребро», «град», «младой», «шлем», «равный», «враг», «одежда» или «между» (исконно русские аналоги - «золото», «серебро», «город», «молодой», «шелом», «ровный», «ворог», «одежа», «меж»). Из-за того, что старославянский язык оказался на Руси языком церкви (и, соответственно, «высокой культуры»), заимствования из этого языка стали восприниматься как более «возвышенные» по сравнению с «народными» словами древнерусского.

При этом, попав на русскую почву, старославянский и сам стал сильно изменяться, в конце концов превратившись в то, что мы называем «церковнославянским языком синодального извода» (ныне он принят как язык богослужения РПЦ). Он значительно отличается от наречия, на котором говорили Кирилл и Мефодий: как фонетически, так грамматически и даже лексически.

Я выражаю особую благодарность Антону Белякову за консультацию по лексике и грамматике старославянского и неоценимую помощь в создании этого перевода.

***

ВЪ ДОБРЪ ЧАСЪ! (1)
(текст на старославянском)

Оувы! Листвиѥ злато падаѥтъ ѿ вѣтра,
Лѣта сѫтъ бещисльна ꙗко крила дрѣвесъ!
Дльгаꙗ лѣта минѫла сѫтъ (2) ꙗко скори глътъци
Сладъкаѥгѡ медоу въ чрьтоѕѣхъ высоцѣхъ.

За прѣдѣломь Запада, подъ Врады (3) съводы
Синиими блисцаѭтъ сѧ ѕвѣзды
Ѿ гласа ѥѩ, ѿ пѣсни Свѧтыѩ Цѣсарицѧ.
Къто ми нынѣ чашѭ пакы испльнитъ?

Се Въждиѕательница Врада ѿ Присноснѣжьныѩ (4)
Ꙗко ѡблаци Ѕвѣздьнаꙗ Цѣсарица рѫцѣ свои (5) въздѣ (6)
И вьсꙗкъ пѫть ѡсѣни, (7)
И ѿ сивыѩ страны тьма полегаѥтъ
На вльны междоу нами,
И мьгла покрꙑваѥтъ на вѣкы драгꙑ камени Ѫдоли Свѣта. (8)

Нынѣ погѫблѥна ѥстъ Въстокоу,
погѫблѥна ѥстъ Ѡбитѣль Валъ!
Въ добръ часъ! Да ѡбрѧщеши Ѡбитѣль Валъ! (9)
Да оубѡ ты ѡбрѧщеши! Въ добръ часъ!

***

ПРОЩАЙ!
(дословный перевод с эльфийского)

Увы! Золотые падают листья от ветра,
Годы бессчетны как крылья деревьев!
Годы как быстрые глотки прошли
В чертогах высоких сладкого меда.

По ту сторону Запада, Варды сводами
Под синими мерцают звезды
От голоса ее, Святой Королевы песен.
Ныне кто кубок мне вновь наполнит?

И вот Возжигательница Варда с Ойолоссэ
Как облака руки свои Королева Звезд подняла,
И все пути накрыла тень,
И с серой страны ложится тьма
На волны между нами,
И туман укрывает Калакирьи самоцветы навек.

Ныне потерян, для Востока потерян Валимар!
Прощай! Может быть, найдешь ты Валимар
Может быть, именно ты найдешь! Прощай!

***

NAMÁRIË!
(оригинал на квенья)

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
Mi oromardi lissë-miruvóreva.

Andúnë pella, Vardo tellumar
Nu luini yassen tintilar i eleni
Ómaryo airetári-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
Ve fanyar máryat Elentári ortanë
Ar ilyë tier undulávë lumbulë
Ar sindanóriello caita mornië
I falmalinnar imbë met,
Ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) «Въ добръ часъ» - неологизм, калька с болгарской формулы прощания «на добър час». Дело в том, что мне неизвестны формулы прощания на старославянском, которые могли бы подойти для перевода толкиновского текста, а потому мне пришла идея сделать неологизм на основе более поздних южнославянских языков, например, болгарского.

2) Минѫла сѫтъ «прошли» - перфект.

3) Врады «Варды» - род.п. от Врада «Варда». Закрытый слог в слове Varda реализуется как неполногласное -ра- в соответствии с законом открытого слога. Пример: германское karl в старославянском реализовалось как «краль», а в древнерусском как «король».

4) Присноснѣжьныѩ - род.п. опр. от Присноснѣжьнаѩ «Вечноснежная» - Ойолоссэ.

5) Рѫцѣ свои «свои обе руки» - двойственное число. В квенья слово má «рука» также употреблено в двойственном числе.

6) Въздѣ «подняла» - аорист.

7) Ѡсѣни «укрыло тенью» - аорист.

8) Ѫдоли Свѣта - род.п. от Ѫдоль Свѣта «Ущелье Света» - Калакирья.

9) Ѡбитѣль Валъ «Обитель Валар» - Валинор.

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.


старославянский, толкинисты, толкинизм, квенья, славистика, стихи, толкин

Previous post Next post
Up