(Untitled)

Jun 07, 2008 02:49

... )

Leave a comment

Comments 7

when_awake June 7 2008, 04:37:34 UTC
О, Бодлер! красиво...=) спасибо!

Reply

morniel June 7 2008, 20:10:08 UTC
узнали, ура!
не за что)

Reply


in_vina_veritas June 7 2008, 11:51:10 UTC
Я привык к этому стиху в другом переводе.
Но нравится он мне и так, и так.

Reply

morniel June 7 2008, 20:09:38 UTC
другой перевод - в студию!

Reply

in_vina_veritas June 7 2008, 21:07:48 UTC
Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый,
Ложится тяжкий день, как тягостная ночь,
И давят небеса, как гробовые плиты,
И сердце этот гнет не в силах превозмочь,

Когда промозглостью согнившего колодца
Нас давит тяжкий мир, когда в его тисках
Надежда робкая летучей мышью бьется
И головой о свод колотится впотьмах,

Когда влачат дожди свой невод бесконечный,
Окутывая все тяжелой пеленой,
И скука липкая из глубины сердечной
Бесшумным пауком вползает в мозг больной,

И вдруг колокола, рванувшись в исступлении,
Истошный долгий вой вздымает в вышину,
Как сонм теней, чье смертное томленье
Упорной жалобой тревожат тишину

Тогда уходит жизнь, и катафалк огромный
Медлительно плывет в душе моей немой
И мутная тоска, мой соглядатай темный,
Вонзает черный стяг в склоненный череп мой.

Reply

спасибо) morniel June 8 2008, 09:37:24 UTC
в этом переводе смысл стихотворения улавливается легче, в предыдущем больше нравится образность.

Reply


Leave a comment

Up