Elena Gerhardt - Robert Schumann - Mondnacht (1911)
Казалось, тихонько небо
Землю поцеловало.
В сиянье цветов волшебном
Она в этот час дремала.
Был вечер свеж над полями,
Колосья едва дрожали,
Был легок шум над лесами,
И звезды ярко мерцали.
И крылья свои расправляла
Все дальше душа моя,
Ей чудилась под крылами
Родная ее земля.
(перевод - Татьяна Александрова)
mondnacht
Es war, als haett” der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis” die Waelder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.
Joseph von Eichendorff
|||
liederkreis, op. 39 un lac |||
В своем Дневнике Кьеркегор пишет о “совершенном примере романтики в Ветхом Завете, в Книге Юдифь, 10.10: “И вышла Юдифь и служанка ее с нею; а мужи городские смотрели вслед за нею, пока она сходила с горы, пока проходила долиной и пока не скрылась от их глаз” (см.: Papirer. III. А 197).