О переводе с родственных языков

Dec 10, 2006 20:43

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно ( Read more... )

Leave a comment

Comments 218

estera December 10 2006, 21:01:19 UTC
А я вообще не понимала смысл песни, хотя и очень ее любила. Что это был именно слепой бандурист, а не просто умирающий человек. И почему там не было поля.

Reply

Не бандурист shoorick June 6 2008, 04:44:57 UTC
Не бандурист - лирник. Бандура и лира - разные инструменты. Сложно сказать, о какой лире речь - маловероятно, что об античной: возможно, о колёсной лире. Виктор Луферов на своих концертах исполняет несколько песен под её аккомпанемент. Колёсная лира - не щипковый инструмент (хоть и струнный), она звучит протяжно, подобно скрипке.

Reply

ext_3231449 July 14 2018, 03:52:22 UTC
Через почти 12 лет пишу вам ответ. Итак, когда лирнык был молодым, то за майданом было поле, но с годами родной городок (или хутор) вырос в город, разросся, как следствие за майданом теперь не поле, а продолжается город, поэтому слепого лирныка поглощает людской поток. В украинском оригинале каждая строчка имеет глубокий смысл и символизм, а русский перевод очень слаб, теряется значительная часть смысловой нагрузки.
П.С. Коротич написал этот стих после трагической смерти своего сына, который погиб от удара током в трансформаторной будке. Сыну было всего 12 лет, плюс в это время жена Коротича была беременна вторым сыном. Думаю, не надо объяснять, что переживал Коротич в то время. И весь этот трагизм он выплеснул в данном стихе. Еврейка Мориц сделала просто ужасный перевод, но даже в таком виде стих, а потом песня, стал очень популярным.

Reply

cyrill_999 October 13 2018, 03:34:52 UTC
...Вы ничего не сможете им объяснить... Почему Коротич написал именно про лирныка, и почему именно майдан...
Это как объяснить про Киев и дракона ...которого Гумилёв назвал змием.

Reply


rinel December 10 2006, 21:10:30 UTC
Помнится, мы с моей соседкой по комнате в общежитии спорили о смысле этой песни. Приятно узнать, что мое толкование оказалось точным :)))

Reply


kdv2005 December 10 2006, 21:14:05 UTC
Очень хороший анализ, большое спасибо.
Я знал только русский перевод и смысловые нестыковки в нем всегда вызывали мое недоумение, я об них спотыкался, и то, что перевод многим нравился, списывал на собственное непонимание. А с Вашими комментариями многое на своие места становится. Оригинал прекрасен.

Reply


h_factor December 10 2006, 21:30:50 UTC
Спасибо, я наконец поняла о чём эта песня. Очень красиво.

Reply


Мне кажется... alexey_miheev December 10 2006, 22:24:39 UTC
Стихи - такая штука, что их, вообще, переводить точно невозможно ни с какого языка.
Даже с родного на родной, наверное:-)))

Reply


Leave a comment

Up