Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно
( Read more... )
А я вообще не понимала смысл песни, хотя и очень ее любила. Что это был именно слепой бандурист, а не просто умирающий человек. И почему там не было поля.
Не бандурист - лирник. Бандура и лира - разные инструменты. Сложно сказать, о какой лире речь - маловероятно, что об античной: возможно, о колёсной лире. Виктор Луферов на своих концертах исполняет несколько песен под её аккомпанемент. Колёсная лира - не щипковый инструмент (хоть и струнный), она звучит протяжно, подобно скрипке.
Через почти 12 лет пишу вам ответ. Итак, когда лирнык был молодым, то за майданом было поле, но с годами родной городок (или хутор) вырос в город, разросся, как следствие за майданом теперь не поле, а продолжается город, поэтому слепого лирныка поглощает людской поток. В украинском оригинале каждая строчка имеет глубокий смысл и символизм, а русский перевод очень слаб, теряется значительная часть смысловой нагрузки. П.С. Коротич написал этот стих после трагической смерти своего сына, который погиб от удара током в трансформаторной будке. Сыну было всего 12 лет, плюс в это время жена Коротича была беременна вторым сыном. Думаю, не надо объяснять, что переживал Коротич в то время. И весь этот трагизм он выплеснул в данном стихе. Еврейка Мориц сделала просто ужасный перевод, но даже в таком виде стих, а потом песня, стал очень популярным.
...Вы ничего не сможете им объяснить... Почему Коротич написал именно про лирныка, и почему именно майдан... Это как объяснить про Киев и дракона ...которого Гумилёв назвал змием.
Очень хороший анализ, большое спасибо. Я знал только русский перевод и смысловые нестыковки в нем всегда вызывали мое недоумение, я об них спотыкался, и то, что перевод многим нравился, списывал на собственное непонимание. А с Вашими комментариями многое на своие места становится. Оригинал прекрасен.
Comments 218
Reply
Reply
П.С. Коротич написал этот стих после трагической смерти своего сына, который погиб от удара током в трансформаторной будке. Сыну было всего 12 лет, плюс в это время жена Коротича была беременна вторым сыном. Думаю, не надо объяснять, что переживал Коротич в то время. И весь этот трагизм он выплеснул в данном стихе. Еврейка Мориц сделала просто ужасный перевод, но даже в таком виде стих, а потом песня, стал очень популярным.
Reply
Это как объяснить про Киев и дракона ...которого Гумилёв назвал змием.
Reply
Reply
Я знал только русский перевод и смысловые нестыковки в нем всегда вызывали мое недоумение, я об них спотыкался, и то, что перевод многим нравился, списывал на собственное непонимание. А с Вашими комментариями многое на своие места становится. Оригинал прекрасен.
Reply
Reply
Даже с родного на родной, наверное:-)))
Reply
Leave a comment