О переводе с родственных языков

Dec 10, 2006 20:43

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно ( Read more... )

Leave a comment

Comments 218

sbks December 10 2006, 23:12:24 UTC
Класно.
Маленикий спогад. Колись фаховий філолог на моє питання про різницю між майданом і площею, навпаки, підкреслив саме огороженість майдана будівлями. Ясна річ - не абсолютну і глуху, а в візуальному та утилітарному сенсі (призначення - базар). Саме тому й "поля за майданом не було". Можу помилятись.

Reply

morreth December 11 2006, 09:10:20 UTC
Це викладач помилявся. Лірник же очікував на те, що поле за майданом буде - отже, воно там _має_ бути :). Слово "площа" виникає в передостанньому рядку - себто, лірник не знав, що майдан вже став _міською площею_.

Reply


(The comment has been removed)

morreth December 11 2006, 08:27:57 UTC
Извините, членов ру_сс я тут не привечаю.

Reply


Не касаясь стихотворения Коротича azjesm December 11 2006, 01:47:53 UTC
Одна грубая ошибка и одна серьёзная неточность :

Ошибка:

"Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь".

Незнание, как перевести эти словосочетания, никоим образом не доказывает, что перед нами другой язык, а не диалект, поскольку для перевода на диалект родного языка точно так же требуется знать особенности его лексики, неизвестные носителю литературного языка.

Серьёзная неточность.

"Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста"

Сказанное верно для малоразвитого русскоязычного человека.
Хорошо образованный русскоязычный поймёт 95% украинского или белорусского текста и не менее 50% текста, написанного на другом славянском языке.

Преткновением будет пласт лексики польского просхождения, частично справиться с которым поможет общая эрудиция.

Reply

Re: Не касаясь стихотворения Коротича morreth December 11 2006, 05:12:09 UTC
А пласт древнерусской лексики преткновением не будет?

У одного моего знакомого была фраза, которой он сажал и эрудитов. Надо ее только восстановить в памяти.

Reply

Re: Не касаясь стихотворения Коротича azjesm December 11 2006, 08:52:26 UTC
Будет- в том случае, если в круг интересов предполагаемого эрудита
не входило знакомство с хрестоматиями по древнерусской литературе,
и с поправкой на то, что русский литературный язык сохранил больше украинского из
этой лексики(чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть адаптированные летописи)
В противном случае этот пласт будет помощником,в том числе и в понимании
полонизмов славянского корня.
Приведите ваш пример, если вспомните, интересно.
Кстати, понятен ли он большинству жителей Восточной Украины ?

Reply

Re: Не касаясь стихотворения Коротича morreth December 11 2006, 09:01:56 UTC
Так в том-то и дело, что я не могу восстановить его в памяти - это была довольно длинная фраза. Да, понятная большинству жителей Восточной Украины - потому что они в школе изучали язык, даже если потом на нем не говорили.

Но впроем, мне и он не нужен. Совсем недавно я столкнулась с необходимостью переводить для русскоязычных читателей эпиграфы из "Энеиды" и украинские реплики в нашем романе - хотя мы полагали, что 70% лексики там поймут, а остальное востановят по контексту.

Reply


mathetes December 11 2006, 05:44:26 UTC
Стихи вообще трудно переводить с любого на любой язык. То есть и с русского на украинский перевести абсолютно точно не получится никак.
По поводу диалектов. Безусловно, украинский - отдельный язык, а не диалект русского. По этому, естественно, русские "лингвисты-националисты" глубоко заблуждаются. Но, как я заметил, лингвистическая, если можно так сказать, неприязнь присутствует у украинцев к русским не меньше, чем русский лингвистический шовинизм по отношению к украинскому.
Пример: когда общаешься с американцами, они (при том, что, разумеется я говорю по английски с акцентом) все хором хвалят меня за "замечательное произношение". Когда говоришь японцу пару выученных фраз на японском, даже с жутким "рязанским" акцентом, он расплывается в улыбке. Но если пытаешься украинцу ответить хоть парой украинских слов, он (даже если по-человечески с тобой в замечательных отношениях) не применёт отметить, что произношение у тебя никакое, и вообще русские никогда по-украински правильно говорить не смогут. Вот почему так?

Reply

morreth December 11 2006, 05:56:01 UTC
А шут их знает. Может, принимают эту попытку именно за проявление лингвистического шовинизма - типа, этот диалект раз плюнуть освоить, нужно только поменять е на э и о на и (где стол был яств, там стіл стоїть) .

Утешить могу лишь тем, что поляки относятся к попыткам говорить с ними по-польски так же.

Reply

По поводу диалектов azjesm December 11 2006, 09:14:00 UTC
Скажите, а вы можете дать лингвистические критерии, позволяющие провести грань,
за которой диалект становится языком ? Мне,к сожалению, такие неизвестны.
Обыкновенно прибегают к оценкам из других областей-наличие государственности, сложившейся
политической нации, общие для носителей нового языка коммуникативные затруднения с носителями языка материнского.
В случае Украины эти критерии дают противоречивую картину-государство есть, нация далеко ещё не сложилась, харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.

Reply

Re: По поводу диалектов morreth December 11 2006, 09:31:50 UTC
Обычным критерием служит появление литературы.

Reply


igormagic December 11 2006, 08:46:49 UTC
Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл

А как называют? И почему, например, Майдан Свободи в Харькове можно так назвать, а её - нет?

Reply

morreth December 11 2006, 09:08:11 UTC
Потому что ассоциативный ряд другой. При слове "майдан" в голове украинца возникает пространство, открытое как минимум с одной стороны. Староместскую площадь в Праге тоже майданом не назовут.

Reply

maria_beata December 11 2006, 09:38:26 UTC
Пишу, как обычно, куда короче, чтобы не гнать всё обратно.
Просто присоединяюсь ко всем тем, кто говорит "спасибо" за разъяснение того, что в песне Никитиных оставалось непОнятым. Олюшка, ты замечательный человек. И вообще, благодаря тебе и твоим писаниям (в том числе и в ЖЖ) в моей голове тоже кое-что постепенно "щёлкает", становясь на место.

Reply

0lenka December 12 2006, 17:49:01 UTC
Тут еще интересный аспект не формы, а функции площади. Майдан - это по определению толока, локальный центр жизни, где торгуют, встречаются, ругаютс и прочим разным образом тусуются. Далеко не каждая площадь на это годится.
И еще - площадей в городе много, а майдан один. Именно из-за своей функции социального центра :)

Reply


Leave a comment

Up