КИПЛИНГ в переводе Лозинского

Mar 17, 2008 22:56

Владей собой среди толпы смятенной ( Read more... )

книжная полка, стих

Leave a comment

Comments 15

olkol March 17 2008, 19:53:05 UTC
Ыыыы, эт да. У него ещё про Романтику есть - видела? %)

Reply

morroc March 17 2008, 21:19:36 UTC
Я этот-то совершенно случайно нашла

Reply

olkol March 17 2008, 23:39:46 UTC
Это слегка сокращённый вариант ( ... )

Reply

akasoft December 6 2009, 22:45:43 UTC
Это перевод Н.Голя :-)

Reply


eternity_ns March 17 2008, 20:20:11 UTC
супер

Reply


glashka_dashka March 17 2008, 20:37:30 UTC
Между прочим, Лозинский - имхо лучший из переводчиков поэзии в ХХ веке.

Reply

morroc March 17 2008, 21:19:16 UTC
Ну с тобой не поспоришь :-Р

Reply


gilrain March 17 2008, 21:42:31 UTC
Сумей держаться в час, когда кругом ( ... )

Reply

morroc March 17 2008, 21:54:20 UTC
Спасибо.

Reply


gilrain March 17 2008, 21:43:26 UTC
О, если ты спокоен, не растерян ( ... )

Reply

morroc March 17 2008, 21:50:24 UTC
Спасибо

Reply

tsuricata March 18 2008, 07:23:38 UTC
кста, это стихотворение - из серии must read в круге английской литературы

и киплинг в целом - он великолепен.
"ким" - например.

Reply

tsuricata March 18 2008, 07:17:21 UTC
лозинский имхо как всегда проигрывает
(я его вообще как переводчика от чего-то не очень люблю - тягомотно и выспренно, часто теряет ритм оригинала, немного под слоем театральной пыли)
а маршак и федоров - друг друга дополняют - ощущения от перевода совсем разные, и - где-то один больше попал, где-то другой

а стихотворение с детства - любимое) да и вообще киплинг это ооооо)

Reply


Leave a comment

Up