Часть 1 Я не сумел унять зуд в своих мозгах, и по завершении забав с языком английским, я принялся за испанский. С первых же текстов неожиданно всплыл ещё один приятный момент: я уже обкатал методику на знакомом языке, и за счет этого существенно снизил себе стресс при попытках начать работать с языком с нуля, так уже отсутствовала необходимость перестраивать мозг на новый вид деятельности. Грубо говоря, я уже владел навыком расслабленно-активного вслушивания в текст.
В целом, с испанским я сделал то же самое, что и с английским. Нашёл учебник с озвученными текстами и начал его методично грызть. Правда, не обошлось без модификаций методики. Звуковое сопровождение было только на половину текстов, но прорабатывал я их все. Так же у меня не было перевода текстов на русский, а потому поработать со словарём и грамматикой всё же пришлось, чтобы понять, о чем идет речь в текстах. И стартовал я цикл не с учебника, а 20 минутного рассказа "Un vaso de leche", с целью сразу устроить себе удар по мозгам.
Слушал, бегал глазами, читал, воспроизводил за диктором. Матерясь, искал слова по словарю и копался в грамматике. С высоты прожитых дней, могу я сказать, что этот элемент точно был бы излишним, если бы у меня были переводы текстов на русский язык. В какой-то мере, сейчас даже жалею, что мне пришлось это сделать, тем самым нарушив чистоту методики.
Всю мощь темной стороны силы... эээ... Потенциал методики я ощутил где в районе 20-го текста. В какой-то момент мне приспичило найти информацию по одной латиноамериканской группе, что я и сделал, вбив её название в поисковую строку википедии. Читал я страничку, просвещенную группе и нещадно ругался: кто ж так пишет, что из текста понятно от силы половина. "Что за странный английский язык, японцы что ли писали?" - с возмущением думал я. И только где-то на середине текста до меня дошло, что читаю то я страницу на испанском. Я немедленно проникся обретенной мощью и начал грызть тексты с ещё большим воодушевлением.
Я работал только с текстами. Опыт с чтением статьи в википедии был случаен. Попутно я иногда смотрел фильмы, ссылки на которые давал
tangoman, но делал это исключительно в целях мотивации и поддержания общей аутентичности. Целей понять речь я не ставил, но из за знакомой тематики процент понимания был достаточно высок. Примерно на тридцатом тексте пришло наплевательское отношение к грамматике и словарям. Тогда я и понял, что до этого копался в них совершенно бессмысленно. Могу сказать, что никаких таблиц спряжений глаголов я так и не выучил, но понять смысл кое время передает та или иная форма в контексте удается без особых трудностей.
По завершении проработки текстов, как и рекомендует автор методики, я взялся за преодоление барьера чтения. Он, правда, утверждает, что можно одновременно пытаться штурмовать барьер как на чтение, так и на слушание, но у меня на периферии всё равно болтается другой язык, что отнимает время, а потому я решил не наглеть. Ну как не наглеть... Понятно, что ни о какой адаптированной литературе речи не могло идти в принципе. Это противоречит сути самой методики. Посмотрел я на список испаноязычных авторов и решил взяться за Маркеса. Хотя бы по той причине, что на русском я бы из своей лени его бы точно не прочитал.
Первую книгу "Хронику объявленного преступления" я грыз долго и нудно. Читал страницу или две, после чего мозг вскипал, и нужно было отдыхать. Словарем я пользоваться избегал, но иногда всё таки приходилось его открывать, когда смысл начинал ускользать полностью. Правда, эффективней словаря было просто передохнуть. Книгу я догрыз, примерный смысл понял, но в голове всё равно была каша. Разобравшись с "Хроникой", тут же взялся за "Похороны..." А, к черту: "Los funerales de mama grande". Это был сборник рассказов, что автором методики настоятельно не рекомендуется. Но мне было уже плевать, тем более, что автор был тот же, контекст рассказов тоже совпадал: чего мелочиться? Эта книга мне тоже показалась трудноватой, но вспоминая сейчас, могу сказать, что мозги кипели уже существенно меньше, но в силу размера рассказов не всегда удавалось уловить смысл точно.
Дальше была "El amor en los tiempos de cólera". Её размер меня здорово напугал. Но именно эту книгу я уже читал как книгу. Может как третьеклассник по скорости, но я уже читал из соображений "ну что же там будет дальше", а не из принципа "продраться любой ценой". После этой книги я изменил Маркесу с Исабель Альендой "Hija de la fortuna", которая мне показалась на порядок легче Маркеса: не знаю, то ли это я уже обнаглел, то ли Исабель пишет действительно проще, чем Маркес. Собственно, именно эту книгу я и закончил на днях и вернулся обратно к Маркесу.
В процессе чтения словарь я не открываю уже давно, разве что из развлечения. Во-первых, постоянная необходимость открывать словарь убивает всё удовольствие от чтения, а во-вторых, как выяснилось, тут тоже прекрасно работает старый добрый принцип скорочтения: "Если вы что-то не поняли из абзаца, не перечитывайте его. Велика вероятность, что вам всё объяснять в следующем". Потому-то и лучше читать толстенные повести и романы, а не короткие рассказы. Так же в процессе чтения личный словарь тоже постепенно растет: у него нет шансов не расти. Помню, в одной из книг герои упорно играли в ajedrez. То, что они в него играли и фанатели, проводя все свободные вечера - это я понял. Но во что, чёрт побери? Я не выдержал и залез в словарь, успокоив свой зуд. Но буквально на следующей странице я прочитал, что один из игроков как-то обыграл заезжего хлыща по фамилии Касабланка. В словарь лезть я явно поторопился.
На текущий момент я могу констатировать, что барьер на чтение я взял. Да, я не понимаю всех слов, но это совершенно не мешает мне читать и понимать прочитанное. Самое главное - отсутствует напряжение в голове в процессе такого чтения. Насколько я могу судить, в дальнейшем уже будет просто происходить пассивное увеличение понимания фраз и слов без какой-либо зубрёжки.
За барьер слушания я пока не принимался, но периодически смотрю фильмы в духе "Дневники мотоциклиста", "Кармен" и прочую классику, так же не заворачиваясь на необходимости понимания, но тем не менее общий смысл улавливаю. Помимо прочего просто уже из личного интереса смотрю
исторический канал на испанском. В силу официальности языка процент понимания тоже достаточно высок, на знакомых темах поднимаясь до 80-90 процентов. Но специально за эту задачу я пока не брался. Пока просто прикинул, что лучше всего это будет сделать с помощью какого-нибудь сериала типа "Física o Química".
И всё же главная ценность методики для меня оказалась не в языке. Мне зацепил сам подход, который начал оказывать влияние и на другие сферы моей жизни. Изучение языка и методичное расслабленное выполнение упражнений с фиксацией на ощущениях с целю достижения комфорта оказалось отличными
методами группы А, на которых прекрасно отрабатываются совсем другие метанавыки.
Продолжение следует