А вдруг среди уважаемых читателей есть разбирающиеся в транслитерации имен собственных? Надо с кем-то поговорить, настолько ли важно взаимно-однозначное соответствие транслитерации, как об этом пишут в спецлитературе маститые спецы
( Read more... )
Тут вот с одним недавно переехавшим в Израиль приятелем произошла история, когда отсутствие взаимно-однозначного соответствия между произношением и написанием могло бы привести чуть не к очередной войне на Ближнем Востоке:
В Китае есть две разных провинции Шаньси. Одна Shānxī (山西), другая Shǎnxī (陕西). То есть, слова реально различаются только тоном. Для людей, далёких от тоновых языков, разница недоступна. Поэтому, кажется, одну из их по-русски сейчас пишут Шаньси, а другую Шэньси. В английской транскрипции Shanxi и Shaanxi
( ... )
Оффтоп. Когда в загранпаспорте написано ILYA, на кредитке ILIA, а визуально-эстетически близок восточноевропейский вариант ILJA, дискомфорт от ощущения несовершенства мира несколько сильнее, чем если бы тебя звали просто IVAN.
Простой пример. У меня фамилия - Быстрицкий, и в загран паспорте я - Bystritskij, но был и Bystritskii, и Bistritskij, и так далее. Мне же самому куда милее Bystritsky. И именно поэтому актера зовут не Духовны, а Дэвид Духовный.
Comments 35
Звучит логично.
Reply
https://www.facebook.com/daniel.dbg.ginsburg/posts/10207524705376982
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня фамилия - Быстрицкий, и в загран паспорте я - Bystritskij, но был и Bystritskii, и Bistritskij, и так далее. Мне же самому куда милее Bystritsky.
И именно поэтому актера зовут не Духовны, а Дэвид Духовный.
Reply
Reply
Leave a comment