Вопрос к знатокам про необходимость транслитерации при передаче имен собственных

Aug 28, 2015 16:30

А вдруг среди уважаемых читателей есть разбирающиеся в транслитерации имен собственных? Надо с кем-то поговорить, настолько ли важно взаимно-однозначное соответствие транслитерации, как об этом пишут в спецлитературе маститые спецы ( Read more... )

транслит, вопрос залу

Leave a comment

Comments 35

energo6alance August 29 2015, 18:14:09 UTC

Звучит логично.

Reply


onemorepash August 31 2015, 01:18:03 UTC
Тут вот с одним недавно переехавшим в Израиль приятелем произошла история, когда отсутствие взаимно-однозначного соответствия между произношением и написанием могло бы привести чуть не к очередной войне на Ближнем Востоке:

https://www.facebook.com/daniel.dbg.ginsburg/posts/10207524705376982

Reply


ext_2701971 August 31 2015, 14:50:22 UTC
В Китае есть две разных провинции Шаньси. Одна Shānxī (山西), другая Shǎnxī (陕西). То есть, слова реально различаются только тоном. Для людей, далёких от тоновых языков, разница недоступна. Поэтому, кажется, одну из их по-русски сейчас пишут Шаньси, а другую Шэньси. В английской транскрипции Shanxi и Shaanxi ( ... )

Reply

capibara August 31 2015, 19:23:08 UTC
вот лайк

Reply


krilvic September 8 2015, 11:57:05 UTC
Оффтоп. Когда в загранпаспорте написано ILYA, на кредитке ILIA, а визуально-эстетически близок восточноевропейский вариант ILJA, дискомфорт от ощущения несовершенства мира несколько сильнее, чем если бы тебя звали просто IVAN.

Reply


bystritsky November 9 2015, 11:21:18 UTC
Простой пример.
У меня фамилия - Быстрицкий, и в загран паспорте я - Bystritskij, но был и Bystritskii, и Bistritskij, и так далее. Мне же самому куда милее Bystritsky.
И именно поэтому актера зовут не Духовны, а Дэвид Духовный.

Reply

Моника Левинская grammar_nazi December 21 2015, 19:53:15 UTC
А его дочь?

Reply


Leave a comment

Up