В новой схеме мы сократили английский текст у вокзалов и описание станций, закрытых на ремонт. Приятные сокращения (незачем воду разливать) текста необходимы. Из-за ограничения места между МКЖД и кольцевой линией простыня текста о вокзале и аэроэкспрессе из прошлой версии схемы не помещалась у «Белорусской». А у «Фрунзенской» не помещалась плашка с
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Aero express to airport это масляное масло. Тогда уж просто express train to airport. А то люди подумают что поезда как аэросани реактивные.
Reply
Aero Express to airport у меня как раз всегда и ассоциировался с транспортом нового поколения, кода читал схему метро. Express Train to airport, опять же, понятнее, и интуитивнее. Это же на самом деле просто поезд.
Reply
Reply
"Ксерокс" стал ксероксом только потому что (почти) все копиры были ксероксы. Здесь такого нет. Большинство электричек - не аэроэкспрессы.
И еще. Почему по-русски просто "аэроэкспресс", а на английском, который обычно лаконичнее, пришлось написать aeroexpress train?
Reply
Попробовал собственноручно отодрать "Фрунзенскую", пришёл к выводу, что если делать это аккуратно - то всё норм. Однако сотрудницы (да, именно те весёлые женщины на конечных станциях) метрополитена, которым второпях приходится отдирать эти "таблички" естественно делают это не аккуратно. Их можно понять.
P.S. Дороги авторы новой схемы, простите пожалуйста, а когда (хотя бы примерно) будет анонс новой схемы?
Reply
Leave a comment