Не совсем про акценты, зато из жизни: я как-то пришла с другом-англичанином в магазин, и он попросил у продавца упаковку яблочного сока. Причем попросил на русском языке. Но я по привычке перевела: "Яблочный сок, пожалуйста". Британец мне говорит: "Но я так и сказал!" Я, с удивленным видом: "Так ты по-русски говорил?"
Да, случай такой ни один сценарист не придумает:-) В связи с темой магазина: многие, наверно, замечают за собой, что, наговорившись по-английски, обращаются к продавщице с английским акцентом, да еще мучительно подыскивая русские эквиваленты английских слов. Английский-то после практики бывает ближе русского. А некоторые после упражнения на перевод машинально переводят слова первого обратившегося к ним собеседника и лишь потом отвечают:-) Я тем временем вспомнил, как Хавард Стерн пародировал произношение Боба Дилана. Разобрать Дилана часто невозможно. (Шоу от 13 июня, примерно в начале второго часа программы)
Не поверите, в окраинном магазине мой акцент пропадает. Благодарю ученика: хорошо разбирается в людях, отучил так, что на подсознательном уровне осторожность работает. Ученик прав. Вспомним, хотя бы, как в глубинке "привечают" москвича за говор.
Comments 4
Reply
Я тем временем вспомнил, как Хавард Стерн пародировал произношение Боба Дилана. Разобрать Дилана часто невозможно. (Шоу от 13 июня, примерно в начале второго часа программы)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment