(ниже на русском)
Друзі-перекладачі, професійні й аматори, не пошкодуйте пару порад! В наступному триместрі я викладатиму новий для себе курс "Професійний переклад". Досвіду маю купу, а от теоретичної бази дуже мало. Увага, питання: які ТЕОРЕТИЧНІ знання вам запам"яталися з навчання (якщо ви вивчали переклад), змусили звертатися до конспектів/підручників і знадобилися в роботі? Також можете порекомендувати підручники чи будь-які джерела, які були вам корисні, з тих самих теор.питань або про актуальні проблеми перекладу в Україні.
Особисто я вивчала переклад цілий один семестр, з теорії після того зверталася тільки до теми "переклад власних назв, назв компаній, техніки, автомобілів, тощо". За великим рахунком, вважаю, що треба добре знати мови, з якими працюєш (особливо мову перекладу), і мати певний хист; а якщо цього нема, то табличка на кшталт "десять способів передачі значення герундія" навряд чи допоможе. Але щось же ж треба корисне в цей курс закласти.
Для привернення уваги - те, що вдалося винести з нашої бібліотеки.
Друзья-переводчики, профессиональные и любители, не пожалейте несколько советов! В следующем триместре я буду преподавать новый для себя курс "Профессиональный перевод". Опыта у меня завались, а вот теоретической базы не хватает. Внимание, вопрос: какие ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ знания вам запомнились из учебы (если вы изучали перевод), заставили обращаться к конспектам/учебникам и пригодились в работе? Также можете посоветовать учебники или любые источники, которые были вам полезны, о тех же теор.вопросах или об актуальных проблемах перевода в Украине.
Лично я изучала перевод аж один семестр, из теории потом обращалась только к теме "перевод имен собственных, названий компаний, техники, автомобилей и т.д." По большому счету, думаю, что нужно хорошо знать языки, с которыми работаешь (особенно язык перевода), и обладать определенным талантом; если же этого нет, то табличка наподобие "десять способов передачи значения герундия" вряд ли поможет. Но что-то ведь нужно полезное в этот курс заложить.