Для начала, как всегда, Этимологический словарь Фасмера:
кали́на растение «Viburnum opulus», укр. кали́на, болг. кали́на «калина; гранат», сербохорв. ка̀лина «фисташник терпентинный, бирючина», словен. kalína «калина», чеш. kalina - то же, польск. kalina - то же, в.-луж. kalena «Viburnum», н.-луж. kalina - то же. Обычно сравнивают с д.-в.-н. holuntar, holantar, ср.-в.-н. holunter, нов.-в.-н. Holunder, Ноldеr «бузина» (Клюге-Гётце 254; Цупица, GG 121; Торп 95 и сл.), но это сопоставление не достоверно. Более приемлемо сравнение с кал, при исходном знач. «куст с черными ягодами», аналогично «Ligustrum» (Бернекер 1, 473; Вальде-Гофм. I, 139). Менее вероятно родство с кали́ть - в связи с алыми цветами калины (Ростафинский у Бернекера, там же; Брюкнер 214); вероятнее мнение Голуба (94) о родстве с кал по причине влаголюбивости этого растения. Агрель (Zwei Beitr. 11 и сл.) неубедительно сравнивает кали́на с др.-инд. c̨alás «палка», арм. salard «ветвь с листьями». [К объяснению Голуба присоединяется Якобсон («Word», 8, 1952, стр. 388); ср. еще Махек, NŘ, 11, 1927, стр. 121; «Slavia», 23, 1954, стр. 65. - Т.]
Никогда не думала, что можно столько накрутить практически на пустом месте. Странность версий мало бы меня волновала, не будь в этимологии правила при рассуждениях о слове обязательно ссылаться на предшественников. Обеспечивая этим научную преемственность. Если кто-либо хочет разобраться с происхождением названия "калина", он должен непременно из предложенных версий исходить. Чтобы оставаться в рамках науки. Даже если эти рамки вынуждают исследователя к нелогичным и глупым выводам.
Рассмотрим написанное по частям.
Обычно сравнивают с д.-в.-н. holuntar, holantar, ср.-в.-н. holunter, нов.-в.-н. Holunder, Ноldеr «бузина» (Клюге-Гётце 254; Цупица, GG 121; Торп 95 и сл.), но это сопоставление не достоверно. Более приемлемо сравнение с кал, при исходном знач. «куст с черными ягодами», аналогично «Ligustrum» (Бернекер 1, 473; Вальде-Гофм. I, 139).
Странность первая: сопоставление с бузиной (Ноldеr) не достоверно. Согласна. Сопоставлять их странно, даже если названия очень похожи. Но тут же написано, что более приемлемо сравнение с кал. Совершенно непонятно, почему кал вдруг стал чёрным. Настолько чёрным, что этим словом даже можно обозначить исходное(?) значение "куст с чёрными ягодами". Ну ладно, захотели - и стал. Важнее другое: это у бузины ягоды чёрные, не у калины. Есть в природе один черноплодный сорт калины (называется отдельным названием "гордовина"). Я очень сомневаюсь, что можно было назвать повсеместно в Европе распространённую калину красную "калиной" из-за единственного черноплодного сорта от слова "кал". Который, опять же, непонятно почему вдруг стал чёрным...
вероятнее мнение Голуба (94) о родстве с кал по причине влаголюбивости этого растения.
Странность вторая: да, калина влаголюбивое растение. Но кал-то опять тут при чём, он тоже влаголюбивый? То есть чёрным он быть уже перестал?
Менее вероятно родство с кали́ть - в связи с алыми цветами калины (Ростафинский у Бернекера, там же; Брюкнер 214);
Странность третья, самая странная: нет у калины алых цветов!!!
Складывается впечатление, что лингвисты, рассуждая о названии "калина", живой калины своими глазами никогда не видели. На рисунках, похоже, тоже. Ну и как можно эти крайне странные версии брать за основу последующих рассуждений? В каком месте это сможет называться наукой?
Неудивительно, что учителя русского языка (особенно учителя младших классов) старательно уводят детей от каловой версии. Рождая при этом версии не менее странные: калина называется "калиной" потому, что ягоды её, как и ягоды рябины, после закаливания морозом теряют горечь. Но тут хоть видно, что учитель знаком с предметом не понаслышке. Или объясняют (для детей постарше), что калина названа от древнегреческого καλλoς (красота).
Оставим пока все предложенные версии и попытаемся разобраться сами.
Калина - кустарник с белыми цветами и красными ягодами.
Немецкий язык называет калину "снежными шарами" - Schneeball. Явно за белые цветы.
Французский язык называет калину obier. С пояснением, что obier происходит от aubier (заболонь; ива белая, белолоз). Вроде тоже за белые цветы, так как ничего другого белого у калины нет.
Латинское название калины virburnum. Скорее всего, на латыни калина "горящая, пылающая". Сравните с итальянским bruciare (гореть, пылать) или английским burn (гореть, пылать). И с русским "калить, раскалять, раскалённый" - то есть в русском, как и в латыни, калина названа за раскалённый цвет ягод. И не только ягод: ближе к осени калиновый куст весь становится пылающим. Как на этой фотографии от vedamost:
Образовано слово "калина" от "калить". Откуда взялось "калить" можем посмотреть в словаре Фасмера. Но ответа не получим. Потому как исследователи ушли в сторону от темы, увлёкшись значениями опять же "кал" (тут он у них уже тёмный, а не чёрный!) и "твердеть, ссыхаться". А вот слова, действительно однокоренные искомому "калить" (латинское caleo - быть горячим, пылать и calor - тепло, жар), определены в статье, как "сюда не относится"...
Но и латинское caleo, и русское "калить" на самом деле образованы от древнееврейского корня "кала" (קלה -- обжигать, жарить, гореть, пылать, иметь повышенную температуру и пунцовый цвет).
Буквальное значение названия "калина" - пылающая, горящая, краснеющая.
Однокоренные слова (корень К-Л):
иврит - "калуй" (קלוי -- калёный, раскалённый, обожжённый)
древнегреческий - κλιβανoσ (жаровня, печь для хлеба), χλιω (быть тёплым)
древнетюркский - "jïlï" (согреваться),"jïlïγ" (тёплый), "jïlït"(жар, температура)
латынь - caleo (быть горячим, пылать), calor (тепло, жар)
русский - калина, калить, раскалять, окалина
украинский - калина, каленики; глід (боярышник)
албанский - kulper (калина), schkëlqim (пылать)
болгарский - калина, закален (калёный)
английский - calid (тёплый, горячий), glow (пылать)
валлийский - caledu (калёный), glow (пылать)
ирландский - gealbhruthach (раскалённый), dlow (пылать)
исландский - gloandi (раскалённый)
испанский - calor (жар, зной)
итальянский - calore (жар, зной)
немецкий - glühend (раскалённый), glühen (пылать, обжигать)
нидерландский - gloeiend (раскалённый), gloed (пылать)
норвежский - glødl (раскалённый)
румынский - căldură (жар, зной), căli (обжигать)
сербский - калина, калёный
сомали - kulaylka (жар, зной)
французский - chaleur (жар, зной)
финский - helle, hellesää (жар, жара, зной), hiili (уголь)
карельский - hiilduo (гореть)
хинди - "jalaana" (гореть, жечь)
шведский - glödande (раскалённый), glow (пылать), glödgning (обжигать)
якутский - кыламнаа (гореть), кулубурээ (бурно гореть, пылать)
казахский - жалындау (ярко гореть, пылать)
татарский - эсселәну (гореть)
марийский - йулаш (гореть, краснеть).
Интересно, что шорский язык называет калину шаныш. И тоже за алый цвет. "Шани" - (שני - алый, ярко-красный) на иврите. Однокоренное слово - украинское "суниці" (земляника).
Все недоразумения у Фасмера в статье "калина" произошли из-за незнания исследователями самого предмета и его свойств. А в статье "калить" - из-за смешения разных понятий: калить - как греть, нагревать, обжигать, и калить, закаливать -- делать более твёрдым и сильным. Ну и из-за главенствующей в те времена индоевропейской теории, не позволявшей рассматривать слова всех языков вместе.