Странное слово. Родственников (т.е. однокоренных слов) для него не нашли.
В Этимологическом словаре М.Фасмера о нём сказано так:
су́тки мн., укр. су́тки - то же. Из су- и *тъка, связанного с ты́кать, т. е. «стык дня и ночи» (Шрадер-Неринг 2, 505; Потебня, ФЗ, 1888, вып. 1, стр. 47; Горяев, ЭС 355). Ср. диал. су́тки́ мн. «углы в избе», новгор. (Даль), укр. сутки́ мн. «узкий проход» [Сюда же чеш. soutka «узкий проход»; см. Махек, «Slavia», 28, 1959, стр. 275. См. еще подробный обзор форм и знач.: Цейтлин, «УЗ Ин. Слав.», 17, 1959, стр. 234. - Т.]
Видно, что на исследователей оказали влияние слова стык, сустав, сутолока, сумерки и подобные, разделяющиеся на приставку и корень. По аналогии с ними и сутки разделили на су- и *тъка... Никто не обратил внимания, что слову сутки было дано заведомо неправильное определение: это, якобы, стык дня и ночи. Слово стык трактовалось исследователями несколько расширено: не как конкретное место (точка) соприкосновения, а как "соединение вообще". Эта небольшая вольность и дала на выходе ошибочный результат. Надо было хоть к чему-нибудь эти непонятные сутки привязать, вот и поиграли словами.
Если же попытаться дать определение слову сутки, никакого стыка ввиду не имея, то получится интересная вещь. Сутки -- это период времени, включающий в себя день и ночь вместе (24 часа -- "денонощие", как у болгар). А вовсе не то место, где день с ночью состыковались. Уйдя от определения стык, мы уйдём и от придуманной связи со словами тыкать или ткать.
Уйдя же от тыкать и ткать, мы сможем засомневаться в разделении слова на приставку и корень. Не найдутся у нас в этом случае доказательства правомочности разделения. И мы будем вынуждены начать новые поиски от корня, хотя бы похожего на СТ, но обязательно имеющего близкие "времени" значения.
Первым делом в поле зрения попадут наиболее известные слова: немецкое Zeit (время, период, длительность, эпоха) и латинское cito (быстро, скоро, приводить в движение; потрясать).
Этимологический словарь немецкого языка (
http://www.koeblergerhard.de/der/DERZ.pdf ) считает, что слово Zeit образовано от германского *ti di (Zeit, Stunde), восходящего к индоевропейскому *da - (деление, делить, членить; разрезать, разрывать, порвать). То есть для них понятие "время" определялось, как некое деление и обрывки.
За происхождением латинского cito, которое от cieo (быстро, скоро, приводить в движение; потрясать) надо привычно заглянуть к древним грекам:
στείχω,εστıχον (ступать, идти, приходить, уходить)
σευω (двигать, гнать; двигаться, идти, устремляться, спешить; стремление)
στίχος (идти рядами друг за другом; вообще идти; плыть рядами друг за другом).
За происхождением древнегреческих слов заглянем к древним евреям:
"сут" (סוט -- двигать, двигаться; перемещать, перемещаться; сменяться, чередоваться; вертеть, поворачивать; кружиться, оборот, виток, круговое движение; трясти)
"сута" (סוטה -- отклонение, вращение, поворот, кружение)
"сит" (סיט -- промежуток времени, период времени, диапазон, интервал, амплитуда).
Теперь всё стало на свои места: "сутки" - это, буквально, период, интервал времени с круговым движением.
Немецкое Zeit - тоже время, период. Слово не имеет ни малейшего отношения к предлагаемому словарём индоевропейскому делению, членению и разрыванию.
Латинское cito - это движение, перемещение.
Как и приведённые выше древнегреческие слова.
Все образованы от древнееврейского "сут, сит" (סוט, סיט).
Время - оно буквальное то, что движется; поэтому и часы у нас ходят, и годы проходят.
Однокоренные слова от древнееврейского "сут, сит" (סוט, סיט):
русский - сутки; ступать, ступень, стадия; стремиться; сито
украинский - струм, стрімкий, ступати, ступінь; сито
словацкий - st'ahovat' (двигать/ся, перемещать/ся, передвигать/ся)
чешский - stěhovat (движение), stridani (оборот); sut', sutiny (минувшее)
литовский - stumtis (двигаться)
немецкий - Zeit (время, период, длительность, эпоха), Stunde (час, пора, время)
голландский - tijd (время)
датский - tid (время)
шведский - tid (время)
норвежский - tid (время)
латынь - cito (быстро, скоро, приводить в движение; потрясать)
древнегреческий -- στείχω, εστıχον (ступать, идти, приходить, уходить);
σευω (двигать, гнать; двигаться, идти, устремляться, спешить; стремление);
στίχος (идти рядами друг за другом; вообще идти; плыть рядами друг за другом);
английский - step (шаг, ход, интервал, движение), steps (стремянка, трап)
валлийский - ystod (диапазон)
исландский - am ata caite (минувшее), tiđ (время)
арабский - "chatta, chatwa" (шаг, действие, ступень, стадия, интервал; ход, поступательное движение;
двигаться, перемещаться)
персидский - "chatwe" (двигаться, перемещаться, ход)
татарский - шудырма (ползун, движок, задвижка); шудыру (сдвигать, подвинуть)
древнеперсидский -- "šatu" (лестница).
И еще одно слово, о котором надо здесь поговорить: суета.
У Фасмера суета объясняется пустотой через слово суе (напрасно, зря). Это ошибка, опять же произошедшая из-за неправильного толкования. Потому что суета - это быстрое движение. Засуетиться - это начать быстро двигаться, бегать, вертеться чтобы уложиться в какое-то отведённое время. Со сборами, например, или с приготовлениями. И суетный - это не зря что-то делающий, это непоседливый, всё время двигающийся.
Обсуждение в сообществе
http://ru-etymology.livejournal.com/1421192.html?view=comments