Так называется старинная украинская верхняя суконная одежда.
Этимологии нет.
Прежде всего рассмотрим предмет нашего разговора:
фото Михаила Грайма 1870 год, Подолье
С этимологией названия дела обстоят так.
Преображенский:
свита, Р. свиты род распашного длиннаго зипуна, верхнее суконное платье y крестьян; свитка (оч. употреб. в сѣвск.). укр. свыта, свытка тж. бр. сзита, свитка m e . др. и севита род одежды, свитица, свитина, свитка (Срезн. M.S, 276). сл. svita(MEW.331). с.свт родплатья. п.swita. - Неясно. Горяев (Сл. 314) относит к свить, но в сслав. и дррус, кажется, засвидетельствовано свита, a не * с в и т а . (См.Срезн.1. с ). Вероятно, заимств. (откуда?). [лтш. swîta диал. знач. длинная женская одежда, широкий суконный плащ, вероятно, из пол. или брус].
Фасмер:
сви́та I «вид верхней одежды вообще», «армяк, зипун поверх тулупа», «длинная, просторная, запахивающаяся верхняя одежда», южн., «лыковая веревка», псковск. (Даль), укр. сви́та, блр. свíта, др.-русск. съвита, свита «вид одежды», сербск.-цслав. свита ἐσθής, болг. сви́та «вид ткани», сербохорв. сви̏та «сукно», «синие и красные полоски сукна как нагрудные украшения белых крестьянских кафтанов», словен. svȋtа «одежда», польск. świtа «вид верхней одежды» (согласно Брюкнеру (538), из вост.-слав.) Реконструкция исходного *sъvita ненадежна (см. Преобр. II, 262), отсюда недостоверна и связь с sъ + viti, но ср. цслав. съвито «полотно», навои «часть ткацкого станка»; см. также выше, вить (Лиден, Stud. 24; Шрадер-Неринг 2, 632). С др. стороны, принимают родство с лтш. svietas «шерстяные обмотки на ногах у женщин» (М.-Э. 3, 1167). Младенов (572 и сл.) сравнивает со сви́ла «шелк». В пользу реконструкции svitа говорит заимств. фин. viittа «плащ», так как *sъvita дало бы фин. *suviitta сви́та II «лица, сопровождающие знатных особ», начиная с Шафирова, 1709 г. (Смирнов 271). Через польск. świtа или нем. Suitе из франц. suitе от suivrе «следовать»; см. Христиани 31; Преобр. II, 262.
https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D1%81/%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0 Этимологический словарь украинского языка:
Как видите, версия о происхождении слова свита от вити, вить, свивать, которую отвергли и А.Преображенский,
и М.Фасмер, для украинских исследователей вполне очевидна...
Только вот доказывать её никто и не собирался.
Нет в слове свита [свЫта] никакой приставки. Целый в нём корень: С-В-И. Потому что образовано слово
от древнееврейского "шфи" (שפי - высота, вышина, степень, мера, уровень; высокое положение).
Свита, свитка (буквально) - верхнее, верхняя одежда.
От древнееврейского "шфи" (שפי - высота, вышина, степень, мера, уровень; высокое положение)
образовано много слов.
Например, в латыни:
superna (верх, высота),
supero (поднимать, восходить, превосходить, быть выше, возвышаться;
изобиловать),
super (наверху, вверху, наверх, поверх, сверх того),
superior (сверху расположенный, выше находящийся, старший, более
высокий, более сильный, превосходящий).
Мы говорили об этих словах в статье "Спесь, спесивый"
http://moya-lepta.livejournal.com/55210.html и в статье "Чепурний"
https://moya-lepta.livejournal.com/104518.html Однокоренные слова можно посмотреть там. А здесь мы поговорим ещё о нескольких словах,
называющих одежду.
Английское слово spencer.
Им называют куртку (мужскую и женскую), короткий сюртук, двубортный мужской камзол и корсаж (женский
и детский лифчик). Французский язык тем же словом называет: короткую куртку, короткую блузку и корсет
с рукавами, который идёт над платьем. Считается, что название это от 1796 года по имени лорда
Джорджа Спенсера. Поверить трудно: портным он не был. Как не был и законодателем женских и мужских мод.
А проверить вообще невозможно - чем и воспользовались объясняющие. Но, на наше счастье, есть украинское
слово свита, свитка, называющее всё ту же верхнюю одежду. А уж к украинскому слову лорда Спенсера
привязать никак не получится. Зато становится видимым то, из чего spencer со свиткой образованы:
древнееврейское "шфи" (שפי - высота, вышина, степень, мера, уровень; высокое положение).
Шорское слово шабур, шабыр, называющее куртку и холщёвый халат.
(Неужели тоже по имени лорда Спенсера?)
Русское слово шуба (верхняя меховая одежда немалой стоимости).
Шуба (буквально) - верхнее, роскошь (доступное высокому уровню).
Даже по Фасмеру - это вряд ли заимствование:
шу́ба укр., блр. шу́ба, др.-русск. шуба (Сузд. грам. 1382 г., грам. митроп. Киприана 1395 г.; см. Срезн. III, 1598), болг. шу́ба (Младенов 695), сербохорв. шу̏ба «салоп на меху», словен. šȗbа наряду с более поздним šȃvba «женская шуба», чеш., слвц. šuba, польск. szuba, в.-луж., н.-луж. šuba. Акцентологические отношения разноречивы, что было бы понятно для заимствованного слова. Предполагают заимствованне через ср.-в.-н. schûbe, schoube «длинное и просторное верхнее платье», нов.-в.-н. Schaube из ит. giubbа от араб. ǰubbа «верхняя одежда с длинными рукавами»; ср. Бернекер I, 460; Карлович 235; Младенов, там же; Суолахти, Franz. Einfl. 2, 111 и сл.; Маценауэр 82; Литтман 95; М.-Любке 336; Клюге-Гётце 510; Локоч 58. Нет оснований говорить о заимствовании ср.-в.-н. слова из слав., вопреки Шрадеру (IF 17, 29), Брюкнеру (556), Петерссону (KZ 47, 283), где дается рискованная и.-е. этимология.
https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D1%88/%D1%88%D1%83%D0%B1%D0%B0 Русское слово шапка - это никак не позаимствованное и по незнанию перевранное
кепка или чепец.
М.Фасмер писал об этом, да кто ж его слушать станет:
ша́пка укр., блр. ша́пка, др.-русск. шапка «мужской головной убор» (начиная с Дух. грам. Ивана Калиты, 1327-1328 гг.; см. Срезн. III, 1581), болг, ша́пка, сербохорв. ша̏пка. Тур. šарkа «шляпа европ. фасона» заимств. из слав.; см. Мi. ТЕl. 2, 162; Крелиц 50; Г. Майер, Türk. Stud. I, 53 Обычно предполагают заимствование через ср.-в.-н. sсhарёl от ст.-франц. сhареl, сhаре из лат. сарра; см. Бернекер I, 484; Мi. ЕW 337; Корш, AfslPh 9, 669 и сл. При этом обращает на себя внимание отсутствие зап.-слав. форм на š-, там известно только начальное č-: чеш. čарkа, слвц. čарiса, польск. сzарkа и т. п. Русск. слово могло быть заимств. через польск. сzарkа, причем русск. ш- субституировано вместо польск. сz- (аналогично Янко, ČМF 5, 101 и сл.; RS 8, 335). Заимствование слова шапка непосредственно из ст.-франц. сhаре во времена Анны Ярославны, дочери Ярослава Мудрого, - Anna Regina - сомнительно, потому что франц. сh вплоть до XIII в. произносилось как tš (см. Корш, Сб. Дринову 61). Для культурного термина čарkа маловероятно также происхождение от контаминации слов kара и čерьсь, вопреки Гуйеру (LF 42, 22 и сл.). Неверные комбинации см. у Преобр. (Труды I, 87 и сл.) [См. еще Ванков, БЕ, 10, 1960, стр. 445 и сл. - Т.]
https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D1%88/%D1%88%D0%B0%D0%BF%D0%BA%D0%B0 Шапка (буквально) - верхнее, навершие, находящееся сверху.
И завершим на сегодня перечень однокоренных русским словом спина.
У Фасмера - ничего определённого о его происхождении:
спина́ диал. спин - то же, тамб., морш. (Даль), укр. спи́на - то же; спина уже у Аввакума (148, 154). Предполагают заимствование через стар. польск. spina «хребет» из лат. spīna «спинной хребет, позвоночник» (Мi. ЕW 318; Брюкнер, KZ 46, 223; Słown. 309). Однако допустимо также думать в данном случае о родстве с лтш. spina «прут», лат. spīna «терн, шип, хребет», д.-в.-н. spinula «булавка», тохар. А spin- «крюк, колышек» (Виндекенс, LЕ. 126), др.-англ. spír «длинный побег», ср.-нж.-нем. spîle «вертел» (М.-Э. 3, 997; Вальде-Гофм. 2, 574; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 311).
https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D1%81/%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D0%B0 Ну да, искали-то исключительно по формальному сходству. А если искать по значениям, то сразу станет
понятно, что спина - это древнееврейское "шфи"(שפי - высота, вышина, степень, мера, уровень; высокое положение).
Спина (буквально): верхнее, находящееся сверху.