С этим словом у нас очередной этимологический кошмар.
Такого накрутили...
И всё по науке, пытаясь обязательно опереться на что-то более древнее.
На сегодняшний день имеем:
1.Википедия
Латинское название Camelus восходит через греч. κάμηλος к общесемитскому «гамаль» (араб. جَمَل, ивр. גמל).
Русское слово верблюд происходит от праслав. velьbǫdъ, возможно, являющегося заимствованием из гот. ulbandus «слон». Готское слово, в свою очередь, было заимствовано из др.-греч. ἐλέφας «слон». Греческое слово было заимствовано с Востока.
Верблюды (в форме: «вельблуды») упоминаются ещё в Повести временных лет. См. например под 1103 г.: «взѧша бо тогда скоты и ѡвцѣ и кони . и вельблуды и . вежѣ с добыткомъ . и съ челѧдью»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D1%8B 2.Преображенский
3.Фасмер
верблю́д I. (животное), укр. вельблю́д, др.-русск. вельблудъ, вельбудъ (Лавр. Летоп., Новгор. I летоп. и др.), ст.-слав. вельбѫдъ, вельблѫдъ κάμηλος (Супр.), чеш. velbloud, слвц. vel'blúd, польск. wielbl̃ąd, в.-луж. wjelbłud. || Слав. *velьbǫdъ - древнее заимств. из гот. ulbandus, первонач., вероятно, слав. *vъlbǫdъ, сближенное с группой велий, вели́кий. Гот. слово восходит через греч. ἐλέφας, -αντος «слон» к вост. слову, в котором el- соответствует хамит. elu, а -εφας - егип. ābu, откуда др.-инд. ibhas «слон», лат. ebur «слоновая кость»; см. Вальде - Гофм. 1,389: Буазак 243; Уленбек, AfslPh 15, 492; Фальк - Торп 186; Брюкнер, AfslPh 11, 141; Фасмер, ZfslPh 10, 95 и сл.; Кипарский 213 (с перечнем литер.).
https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%B2/%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4 4. Этимологический словарь украинского языка:
Безрезультатно. Поиграли хоть слегка формально похожими словами - и что?
Понятно, что слово очень непростое, но нельзя же сто лет подряд бездумно переписывать
что попало из словаря в словарь и упрямо называть это хоть что-то написанное наукой!
Придётся начинать с нуля.
1.праслав. velьbǫdъ.
Где взялось это странное слово - никто понятия не имеет. В таком виде оно осталось
только в польском (wielbłąd) и чешском (velbloud) языках. Попытка привязать его к
слову великий была фонетической игрой. Другого-то формально похожего ничего рядом
не оказалось. В этом случае пришлось бы и вторую часть слова привязывать к русскому
корню - получился бы "великий блуждатель", если уж не "великий блуд".
Прекрасное название для животного!
Скорее всего, там изначально было два древнееврейских слова:
"бааль" ( בעל- владелец, хозяин) и "балут" (בלוט - выпуклость; выпячиваться, торчать, выступать).
Получилось бы нормальное буквальное описание верблюда: имеющий выступы, выпуклости, горбы.
Даже в английском можно было образовать что-то подобное: ball-able (выпуклости имеющий).
И обойтись без всяких древнегреческих слонов и великих блуждателей.
Но думать в эту сторону исследователям запрещало индоевропейство.
2.Большой ошибкой было предположение о возможности замены якобы исходного Л в слове
"вельблуд" на Р в слове "верблюд". Не было этого и быть не могло! Верблюд и wielbłąd -
разные слова разного происхождения.
Обратите внимание, что разные языки называют верблюдов по-разному. И даже там, где
верблюды издавна живут, для них нет единого названия.
Древнееврейский - "гамАль" (גמל - верблюд)
арабский - "jamal"
древнегреческий - καμηλος
латынь - camelun
английский - camel
немецкий - Kamel
болгарский - камила
монгольский - тэмээ
казахский - тγйе
турецкий - deve
узбекский - tuya
таджикский - шутур
русский - верблюд
украинский - верблюд
белорусский - вярблюд
И как исследователям работать при таком разбросе? Ну совершенно же ни у кого
ничего позаимствовать нельзя!
Вдобавок есть ещё и названия для одногорбых верблюдов: арвана, дромадер.
Ну, дромадер - это сразу понятно: от древнееврейского "дарОм, дромИ" (דרום, דרומי - юг, южный).
А вот название арвана подозрительно похоже на название верблюд: арв-, верб-...
Всё правильно: они не просто похожи, они однокоренные. И для дававших оба названия не
имело значения, сколько у конкретного верблюда горбов. Называвшие явно описывали
другие признаки животных.
Вы про Аравийскую пустыню слышали? На древнееврейском она называется "митбАр аравА" (מדבר ערבה ).
А само по себе слово "аравА" (ערבה) - это сухая земля, пустыня, дикая местность, степь. Это
слово и было использовано для верблюда - аравлуд он. Только айн древнееврейский (ע) может
передаваться другими языками через В. Как в паре "эрА" (ערה - присоединять, сочленять) и word (слово).
Верблюд (буквально) - пустынник, житель сухой земли.
Арвана (буквально) - пустынник, житель сухой земли.
Википедия говорит то же самое: "Верблюды распространены только в зоне пустынь и сухих степей,
они не могут жить в местностях с влажным климатом или в горах".
Значит, вопреки всем предположениям исследователей, русское слово верблюд не происходит
от праслав. velьbǫdъ, возможно, являющегося заимствованием из гот. ulbandus «слон».
Насчёт же древнегреческого слона - он к верблюду никакого отношения не имеет.
Древнегреческое ελεφας ("элефас", эль+аф и окончание -ас) появилось на свет
соединением двух древнееврейских слов:
"эль" (אל - могучий, сильный) и "аф" (אף - нос).
Оно же - французское и английское elephant.
См. статью "Символ алеф"
https://moya-lepta.livejournal.com/115898.html