А вот один из спорно-гениальных фильмов Квентина-наше-все Тарантино "Доказательство смерти". Был показан в широком прокате кажется в 2007 году, я сам смотрел его в широком прокате в кинотеатре то есть.
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. Этот спорный момент уже не раз обсуждался, и великое множество интересных и оригинальных названий фильмов было погребено именно вот под этим соображением "название не ради фильма, но ради сборов в русском прокате". Яркий пример - фильм "Little Ashes", который имеет абсолютно нормальный перевод "Мелкие остатки", в русском прокате пойдет под идиотским, но скандальным названием "Дали + Лорка". Чтобы все знали - фильм про двух педерастов, это очень круто и актуально. Идиоты
( ... )
Перевод самого фильма и перевод его названия - это две разные вещи, и занимаются ими совершенно разные люди. Маркетологи к языку имеют весьма опосредованное отношение, но и плохой переводчик ничем не лучше хорошего маркетолога. Ошибки делают и те, и другие, поэтому ляпы могут быть везде
( ... )
Я не являюсь адептом Гоблина, и понятно что в сравнении себя с другими переводчиками он волен выставлять свои лучшие стороны напротив ошибок других
( ... )
Там и третья строчка есть. Ну в словаре :) "Испытание". Так что вполне может быть что-то типа "Проверка смертью" ну или "Смертельная пытка". Весь вопрос кого сделать в переводе главными героями - неубиваемых девушек (как у тебя) либо же почившего Курта Рассела. Отсюда и априорная субъективность любого перевода. Но "доказательство" - да, действительно не лучший вариант :)
Comments 7
Reply
Но я даже с сугубо потребительской точки зрения не понимаю почему "Доказательство смерти".
Reply
Reply
Reply
Так что вполне может быть что-то типа "Проверка смертью" ну или "Смертельная пытка".
Весь вопрос кого сделать в переводе главными героями - неубиваемых девушек (как у тебя) либо же почившего Курта Рассела.
Отсюда и априорная субъективность любого перевода.
Но "доказательство" - да, действительно не лучший вариант :)
Reply
Reply
Leave a comment